Gender in translating lesbianism in The Second Sex
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/10
comunitat-uji-handle2:10234/158177
comunitat-uji-handle3:10234/11633
comunitat-uji-handle4:10234/37360
REVISTESMetadatos
Título
Gender in translating lesbianism in The Second SexAutoría
Fecha de publicación
2011Editor
Universitat Jaume I; Universitat d'Alacant; Universitat de ValènciaISSN
1889-4178; 1989-9335Cita bibliográfica
YU, Zhongli. “Gender in translating lesbianism in The Second Sex”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 3 (2011) pp. 421-445Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articlePalabras clave / Materias
Resumen
Drawing on three Chinese translations of the lesbian chapter in Simone de Beauvoir’s The Second Sex, this paper examines at the micro level how the discussions on lesbianism in the work are translated and what role ... [+]
Drawing on three Chinese translations of the lesbian chapter in Simone de Beauvoir’s The Second Sex, this paper examines at the micro level how the discussions on lesbianism in the work are translated and what role gender identity plays in the process of translation. Lesbianism has played an important part in feminism. However, homosexuality is still regarded as unacceptable to most Chinese people. Thus, an examination of translations of lesbianism in The Second Sex might be especially revealing in terms of representation of Western feminism. The comparison reveals that there are obvious differences between the translations by the female translators and the male translators. The differences mainly lie in translation strategies, understanding of lesbianism, and attitudes towards lesbianism. In these differences, gender plays a key role [-]
En s’appuyant sur trois traductions chinoises du chapitre “lesbienne” dans Le Deuxième Sexe de Simone de Beauvoir, le présent article examine au niveau microscopique comment les débats sur le lesbianisme dans l’oeuvre ... [+]
En s’appuyant sur trois traductions chinoises du chapitre “lesbienne” dans Le Deuxième Sexe de Simone de Beauvoir, le présent article examine au niveau microscopique comment les débats sur le lesbianisme dans l’oeuvre sont traduits et comment l’identité du genre influence le processus de la traduction. Lesbianisme a joué un rôle important dans le féminisme. Toutefois, l’homosexualité est toujours considérée comme inacceptable pour la plupart des Chinois. Ainsi, un examen des traductions du lesbianisme dans Le Deuxième Sexe pourrait être particulièrement révélateur en termes de représentation du féminisme occidental. La comparaison révèle qu’il existe des différences évidentes entre les traductions par des femmes et par des hommes. Les différences se situent principalement dans les stratégies de traduction, la compréhension du lesbianisme et les attitudes envers le lesbianisme. Dans ces différences, le genre joue un rôle majeur. [-]
Publicado en
MonTI, 2011, núm. 3Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
- MonTi_ 2011 _núm 3 [23]