DOI: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2011.3



SUMARI

1. Woman and translation: geographies, voices, identities (english version) Santaemilia Ruiz, José p. 9-28

- Mujer y traducción: geografías, voces, identidades (versión en español) Santaemilia Ruiz, José p. 29-49

2. Gènere i traducció en català: bases arqueològiques per a un estat de la qüestió (versió en català) Godayol Nogué, Pilar p. 53-73

- Gender and translation in Catalan: archaeological groundwork for assessing the state of affairs (english versión) Godayol Nogué, Pilar only available on line

3. Women-translators in Russia Tyulenev, Sergey p. 75-105

4. Traductoras gallegas del siglo XX: reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación Castro Vázquez, Olga p. 107-130

5. La (re)escritura de los márgenes: traducción y género en la literatura gallega (versión en español) Buján Otero, Patricia; Nogueira Pereira, María Xesús p. 131-160

- (Re-)writing the margin: translation and gender in Galician literatura (english versión) Buján Otero, Patricia; Nogueira Pereira, María Xesús only available on line

- A (re)escritura das marxes: tradución e xénero na literatura galega (versión en gallego) Buján Otero, Patricia; Nogueira Pereira, María Xesús only available on line

6. Turkish women writers in English translation Akbatur, Arzu p.161 - 179

7. Traducción y género: el estado de la cuestión en España (versión en espanyol) Brufau Alvira, Núria p.181-207

- Translation and gender: the state of the art in Spain ( english version) Brufau Alvira, Núria only available on line

8. ‘English translation of the Quran by women: the challenges of “gender balance” in and through language Hassen, Rim p. 211-230

9. Women in contemporary English drama translation: enhancement and downplay mechanisms to portray Golden Age damas Braga Riera, Jorge p. 231 -255

10. La “visibilidad feminista” de Flora Ossette en su traducción de Woman and Labour de Olive Schreiner (versión en español) Rivas Carmona, María del Mar p. 257-287

- Flora Ossette’s ‘feminist visibility’ in her translation of Olive Schreiner’s Woman and Labour (english versión) Rivas Carmona, María del Mar only available on line

11. Le sujet traduisant: un autre double du je lyrique d’Alejandra Pizarnik? Stratford, Madeleine p. 289-333

12. Metaphors in dialogue: feminist literary critics, translators and writers Federici, Eleonora p. 355-376

13. Translators vs translatresses’ strategies: ethical and ideological challenges Leonardi, Vanessa; Taronna, Annarita p. 377-402

14. «Écrire sans honte»: la sexualité féminine en question dans les traductions anglo-américaines de Passion simple, L’Événement et L’Occupation d’Annie Ernaux Sardin, Pascale p. 403-420

- ‘Writing without shame’: the issue of female sexuality in the Anglo-American translations of Passion simple, L’Événement and L’Occupation by Annie Ernaux (english versión) Sardin, Pascale only available on line

15. Gender in translating lesbianism in The Second Sex Yu, Zhongli p. 421-455

16. Women, translation and censorship in the Franco Regime Camus Camus, Carmen p. 447-470

Más


Ministerio Este proyecto ha recibido una ayuda de la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas del Ministerio de Cultura.
DSpace
Metadatos sujetos a :Public Domain | Información y consultas:biblioteca@uji.es | Centro de seguridad y privacidad | Nota legal
Universitat Jaume I - Av. de Vicent Sos Baynat, s/n 12071 Castelló de la Plana, España - Tel.: +34 964 72 87 61 Fax: +34 964 72 87 78