Listar por tema "humor"
-
Anàlisi de la fraseologia i l’humor en la comèdia francesa Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu ? i les seues versions doblades al català i a l’espanyol
Universitat Jaume I (2019-06-13)En aquest treball de fi de grau durem a terme una anàlisi de problemes de traducció com la fraseologia i l’humor que estan presents en la pel·lícula de Philippe Chauveron, estrenada l’any 2014, que es titula Qu’est-ce ... -
Anàlisi dels referents culturals en el doblatge al castellà de la sitcom catalana Plats bruts
Universitat Jaume I (2019-09-18)Encara que no és tan comú com la traducció castellà-català, la traducció de productes audiovisuals del català al castellà és cada vegada més habitual. I un dels exemples d’aquest tipus de traducció és la sèrie objecte ... -
Anàlisi i proposta de l'argot queer del xou RuPaul's Drag Race: el cas de la subtitulació
Universitat Jaume I (2018-06-20)En aquest treball es pretén, en primer lloc, analitzar l’argot queer del xou d’impacte RuPaul’s Drag Race i la subtitulació d’aquest al castellà i, llavors, donar una proposta de traducció en català. Cal tenir en compte ... -
Análisis de los contenidos políticos en el infoentretenimiento televisivo y digital. Los casos de El Intermedio y No Te Metas En Política
Universitat Jaume I (2021-07-14)En los últimos años, la producción y consumo de productos periodísticos por parte de los medios de comunicación y de la sociedad se ha transformado significativamente. A partir del auge de la televisión se generó una ... -
Análisis descriptivo de la traducción del humor en los musicales estrenados en España
Universitat Jaume I (2017-11-21)La traducción del teatro musical es uno de los campos menos explorados en los Estudios de Traducción. El objeto de estudio que aquí nos ocupa es el texto musical traducido, centrándonos concretamente en la traducción de ... -
Audiovisual Translation: The consequences of Plurilingualism, Humor and Cultural References on AVT
Universitat Jaume I (2016-10-19)Translation has been employed by humans for decades. Briefly explained, we can define it as the process that allows different audiences to understand mass media and literary productions that were not originally written or ... -
Comparación de la traducción del humor en el doblaje y la subtitulación de la serie How I met your mother
Universitat Jaume I (2013)En este artículo presentamos un estudio descriptivo sobre los elementos humorísticos extraídos de un episodio de la serie How I Met Your Mother, y de su versión doblada y subtitulada al castellano. En primer lugar, ... -
Cuando humor y cultura chocan: el subtitulado en Ocho Apellidos vascos
Universitat Jaume I (2017)La traducción del humor presenta uno de los retos más difíciles y atractivos para el traductor. Esto se debe en gran medida a la diversidad de elementos que pueden llegar a confluir con un único propósito: conseguir arrancar ... -
El doblaje de la saga avatar en español. Análisis descriptivo y comparativo de los problemas de traducción.
Universitat Jaume I (2023-06)El siguiente trabajo es un análisis de los problemas de traducción que se encuentran en el doblaje de las películas Avatar y Avatar: The Way of Water para su posterior comparación. El objetivo es averiguar qué técnicas ... -
Estrategias retóricas y funcionalidad del copy. Campaña de promoción de la segunda temporada de Sex Education
Universitat Jaume I (2020-06-22)Los recursos literarios o figuras retóricas son los giros especiales del lenguaje empleados por los autores de literatura, con el propósito de imprimir a sus escritos una mayor potencia expresiva. La publicidad bebe de ... -
Estrategias visuales en la realización de un imeme. A propósito de Pablo Iglesias y Mariano Rajoy
Universitat Jaume I (2015-07-06)Ante la proliferación del uso de Internet y de la globalización de, prácticamente, todos los ámbitos de la sociedad, se ha observado un aumento del uso de imágenes gráficas modificadas mediante herramientas de retoque ... -
Estudio descriptivo de la audiodescripción del humor. El caso de Ocho apellidos vascos
Universitat Jaume I (2017)Estudio descriptivo sobre la audiodescripción del humor en la película española Ocho apellidos vascos (Martínez Lázaro, 2014). El trabajo se centra en analizar la presencia o ausencia de audiodescripción según el nivel ... -
Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson.
Universitat Jaume I (2004-09-10)Se trata de un trabajo que, si bien se puede adscribir al ámbito de estudio de la traducción audiovisual, no está exento de una clara orientación interdisciplinaria. El objetivo principal del mismo consistía en investigar, ... -
La evolución de la traducción del humor basado en referentes culturales en una sitcom de éxito: un análisis diacrónico de Modern Family
Universitat Jaume I (2019-09-18)La traducción del humor de una serie o película no es una tarea fácil para los traductores audiovisuales, pues, además de tener presente las características y restricciones propias de la modalidad audiovisual, el traductor ... -
HOGAR, ¿«DULCE» HOGAR? HUMOR, ACTIVISMO Y VISUALIDAD EN LAS OBRAS DE MARTHA ROSLER, JUDY OLAUSEN Y LYNN NOTTAGE
Universitat Jaume I. Institut Universitari d'Estudis Feministes i de Gènere (2014)A pesar de todos los cambios que han tenido lugar en las últimas décadas, las desigualdades sociales entre hombres y mujeres siguen presentes en nuestra sociedad. Para hacerse eco de esta y otras temáticas, las artistas ... -
Humor and linguistic variation in Bienvenue chez les Ch'tis: The Catalan and Spanish case
Universitat Jaume I (2017)Aquest treball pretén analitzar la funció de la variació lingüística en un text humorística audiovisual en el context de la traducció. Com a objecte d’estudi s’ha escollit la pel·lícula francesa Bienvenue chez les Ch’tis ... -
El humor como síntoma de la innovación en la investigación traductológica
Universitat Jaume I (2017)Este artículo repasa la traductología centrada en el caso del humor. Está organizado en cuatro secciones, más una extensa bibliografía. La primera sección destaca la importancia de investigar la traducción del humor y por ... -
El humor en A Hard Day’s Night (1964): Análisis comparativo de la traducción para el doblaje y para la subtitulación
Universitat Jaume I (2020-11-26)El humor siempre ha jugado un papel clave en el mundo del entretenimiento: capta la atención del espectador al provocarle risa. Así pues, traducir este humor a la cultura meta puede resultar complicado, ya que el traductor ... -
Humour as a symptom of research trends in translation studies
Universitat Jaume I (2017)Este artículo repasa la traductología centrada en el caso del humor. Está organizado en cuatro secciones, más una extensa bibliografía. La primera sección destaca la importancia de investigar la traducción del humor y por ... -
La identidad de género en las narraciones humorísticas de niños y niñas de 8 años
Universitat Jaume I (2019-10-23)Este TFM trata el humor en el lenguaje infantil desde una perspectiva de género. Específicamente, como parte de su competencia metapragmática, nos interesa detectar qué estrategias emplean niños y niñas para producir ...