Listar MonTi_ 2016 _núm.esp_3 por título
Mostrando ítems 1-16 de 16
-
A proposal for an assessment of voice quality in TV broadcast simultaneous interpreting through a gestaltic approach: theoretical paradigm for a new questionnaire
Universitat Jaume I (2016)Dopo aver eseguito una panoramica sulle indagini basate su questionari riguardanti la valutazione della qualità dell’interpretazione simultanea (sia le aspettative o le preferenze ideali che la valutazione o il giudizio ... -
Aspectos ideológicos en la traducción para el doblaje de Física o Química
Universitat Jaume I (2016)The general aim of this paper is to present the initial results of a descriptive study of the Italian dubbing of the Spanish television series Física o Química [Physics or Chemistry]. Física o Química is set in a secondary ... -
La deixis personal en la interpretación simultánea del español al italiano
Universitat Jaume I (2016)La deixis personal codifica el papel de los interlocutores en el evento comunicativo y desempeña un papel fundamental en la construcción retórica del discurso. En la interpretación simultánea, los deícticos personales ... -
Distinctive features of orality in a microlanguage: the Italian language in the plenary sessions of the European parliament. Some preliminary observations
Universitat Jaume I (2016)The aim of this observational study is to examine which distinctive features of orality can be found in a particularly interesting microlanguage (Serianni 2004; Marzocchi 1998): the Italian spoken by the members of the ... -
Estudio traductológico de los verbos sintagmáticos del italiano al castellano. El caso de "Lessico Famigliare"
Universitat Jaume I (2016)Verb-particle constructions (VPCs) are considered to be a very productive linguistic phenomenon within the Italian language, especially in spontaneous and informal dialogues. On the contrary, in the Spanish language the ... -
Evaluación de la calidad y entonación del intérprete de simultánea: pautas evaluadoras
Universitat Jaume I (2016)El presente trabajo tiene como objetivo analizar las pautas evaluadoras de varios grupos diferentes de receptores de Interpretación Simultánea (IS), poniendo el foco en la entonación del intérprete. Se investiga, por una ... -
Frecuencia de uso y funciones de las interjecciones italianas y españolas en el hablado fílmico y sus repercusiones en el doblaje al español
Universitat Jaume I (2016)In a previous publication (Zamora & Alessandro 2013) it was shown that certain single-word, and mostly multi-word interjections are more often used specifically in the Italian linguistic system, and therefore in its film ... -
Interacción entre velocidad de elocución, grado de oralidad e implicación emocional del input y percepción de dificultad: un estudio preliminar
Universitat Jaume I (2016)High speech rate is regarded as a reliable indicator of input difficulty, and it is associated with read speeches. Input speech rate, measured in terms of words/syllables per minute, is used as a criterion measuring ... -
Las marcas de oralidad en la novela gráfica "Arrugas" (análisis de su traducción al italiano)
Universitat Jaume I (2016)As everyone knows, Arrugas has achieved a surprising success in Spain. Critics and the general public alike have applauded the work and it has become popular amongst both regular and non-regular readers of comics. Through ... -
Oralidad y narración. Un estudio de caso
Universitat Jaume I (2016)El recurso a la oralidad como estrategia discursiva en textos escritos no es en absoluto nuevo, pero se podría decir que es uno de los que más se potencian en la producción literaria contemporánea. A través del análisis ... -
Orality and gender: a corpus-based study on lexical patterns in simultaneous interpreting
Universitat Jaume I (2016)Corpus-based Translation and Interpreting Studies so far explored several phenomena pertaining to different dimensions of language production. In particular, Laviosa (1998) investigated lexical variety (LV), i.e. linguistic ... -
La traducción a la vista en el ámbito médico-sanitario: un caso didáctico
Universitat Jaume I (2016)El presente estudio examina un caso didáctico que recrea fielmente una mediación profesional auténtica llevada a cabo en un hospital de Trieste. El análisis se basa en una muestra de transcripciones de traducción a la vista ... -
La traducción de la oralidad
Universitat Jaume I (2016) -
La traducción entre lenguas afines en el discurso oral: el caso de algunos marcadores discursivos italianos de reformulación
Universitat Jaume I (2016)The purpose of this contribution is to reflect on the translation of pragmatic markers in oral discourse and, in particular, on three Italian reformulation markers that present a rich variety of pragmatic values, as is the ... -
Traducir e interpretar la oralidad
Universitat Jaume I (2016)Se introduce el concepto de oralidad en un sentido amplio, para pasar a continuación a su relación con la traducción, un campo relativamente reciente. En primer lugar se estudia el papel de la oralidad en la traducción ... -
Translating and interpreting orality
Universitat Jaume I (2016)Se introduce el concepto de oralidad en un sentido amplio, para pasar a continuación a su relación con la traducción, un campo relativamente reciente. En primer lugar se estudia el papel de la oralidad en la traducción ...