DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2016.ne3

La traducción de la oralidad

Translating Orality

SUMARI

1. Traducir e interpretar la oralidad. Cesáreo Calvo Rigual, Nicoletta Spinolo. p. 9-32

2. Translating and interpreting orality. Cesáreo Calvo Rigual, Nicoletta Spinolo. p. 33-54

3. Oralidad y narración. Un estudio de caso. Esther Morillas. p. 55-75

4. Estudio traductológico de los verbos sintagmáticos del italiano al castellano. El caso de "Lessico Famigliare". Andrea Artusi. p. 77-102

5. La traducción entre lenguas afines en el discurso oral: el caso de algunos marcadores discursivos italianos de reformulación. Carmen Solsona Martínez. p. 103-130.

6. Las marcas de oralidad en la novela gráfica "Arrugas" (análisis de su traducción al italiano). Rosa María Rodríguez Abella. p. 131-155

7. Aspectos ideológicos en la traducción para el doblaje de Física o Química. Lupe Romero, Antonella De Laurentiis. p. 157-179

8. Frecuencia de uso y funciones de las interjecciones italianas y españolas en el hablado fílmico y sus repercusiones en el doblaje al español. Pablo Zamora, Arianna Alessandro. p. 181-211.

9. Evaluación de la calidad y entonación del intérprete de simultánea: pautas evaluadoras. Ángela Collados Aís. 213-238.

10. Interacción entre velocidad de elocución, grado de oralidad e implicación emocional del input y percepción de dificultad: un estudio preliminar. Emilia Iglesias Fernández. p. 239-272

11. A proposal for an assessment of voice quality in TV broadcast simultaneous interpreting through a gestaltic approach: theoretical paradigm for a new questionnaire. Gregorio De Gregoris. p. 273-306.

12. Orality and gender: a corpus-based study on lexical patterns in simultaneous interpreting. Mariachiara Russo. p. 307-322

13. La deixis personal en la interpretación simultánea del español al italiano. Sara Bani. p. 323-338

14. Distinctive features of orality in a microlanguage: the Italian language in the plenary sessions of the European parliament. Some preliminary observations. Michela Bertozzi. p. 339-366

15. La traducción a la vista en el ámbito médico-sanitario: un caso didáctico. Gianluca Pontrandolfo. p. 367-398

Número completo

Número Especial 3 completo. p. 1-400

Recursos


Ministerio Este proyecto ha recibido una ayuda de la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas del Ministerio de Cultura.
DSpace
Metadatos sujetos a :Public Domain | Información y consultas:biblioteca@uji.es | Política general de seguridad de la información | Nota legal
Universitat Jaume I - Av. de Vicent Sos Baynat, s/n 12071 Castelló de la Plana, España - Tel.: +34 964 72 87 61 Fax: +34 964 72 87 78