MonTi_ 2016 _núm.esp_3
http://hdl.handle.net/10234/172911
Número especial 32024-03-29T10:23:48ZLa traducción de la oralidad
http://hdl.handle.net/10234/172945
La traducción de la oralidad
Autores varios; Calvo Rigual, Cesáreo; Spinolo, Nicoletta
2016-01-01T00:00:00ZLa traducción a la vista en el ámbito médico-sanitario: un caso didáctico
http://hdl.handle.net/10234/172944
La traducción a la vista en el ámbito médico-sanitario: un caso didáctico
Pontrandolfo, Gianluca
El presente estudio examina un caso didáctico que recrea fielmente una mediación profesional auténtica llevada a cabo en un hospital de Trieste. El análisis se basa en una muestra de transcripciones de traducción a la vista (TAV) realizadas por estudiantes del último curso de la Laurea Magistrale en Traduzione Specialistica e Interpretazione di Conferenza (curriculum integrato) de la Universidad de Trieste. El foco del análisis recae en dos géneros que el mediador sanitario tiene que manejar con cierta soltura: a) el formulario de consentimiento informado [TAV it>es cuyo destinatario es el paciente]; b) la historia clínica [TAV es>it cuyo destinatario es el personal médico]. A partir de una reflexión sobre el producto de traducción (las reformulaciones realizadas por el alumnado), en términos de problemas, errores y estrategias, el análisis detecta las áreas más problemáticas de la TAV y brinda consideraciones preliminares para la formación de mediadores lingüísticos y culturales.; This paper focuses on a training case-study which simulates a professional mediation carried out in a hospital in Trieste. The analysis is based on a collection of transcripts of sight translations performed by students in their last year of the MA in Specialised Translation and Conference Interpreting (mixed curriculum) of the University of Trieste. The focus of the analysis is on two genres which the mediator has to manage with ease: a) the informed consent form [sight translation it>es whose addressee is the patient]; b) the clinical history [sight translation es>it whose addressee is the medical staff]. By reflecting upon the translation product (i.e. the students’ renditions) in terms of problems, errors and strategies, the paper identifies the most problematic areas and provides preliminary considerations for the training of linguistic and cultural mediators and interpreters.
2016-01-01T00:00:00ZDistinctive features of orality in a microlanguage: the Italian language in the plenary sessions of the European parliament. Some preliminary observations
http://hdl.handle.net/10234/172943
Distinctive features of orality in a microlanguage: the Italian language in the plenary sessions of the European parliament. Some preliminary observations
Bertozzi, Michela
The aim of this observational study is to examine which distinctive features of orality can be found in a particularly interesting microlanguage (Serianni 2004; Marzocchi 1998): the Italian spoken by the members of the European Parliament (EP) in the plenary sessions. To detect these phenomena, a micro-corpus of original Italian speeches delivered at the EP was built; this data collection phase was followed by the analysis of the most significant features of orality, with particular reference to unmodified loanwords, the use of acronyms or procedural routines and formulas used (Marzocchi 2005), as well as all those lexical and syntactic elements putting a strain on oral language (Bakti 2009, Tissi 2000). The observation of the distinctive features of oral language is ultimately aimed at using these data in the teaching of interpreting, a discipline that cannot ignore a fundamental paradigm: a quality interpreted speech is necessarily linked to a deep knowledge of the typical oral features of the source (micro)language.; L’obiettivo di questo studio osservativo è analizzare quali tratti tipici dell’oralità caratterizzano una microlingua (Serianni 2004) particolarmente interessante: l’italiano parlato dai membri del Parlamento europeo (PE) nell’ambito delle sessioni plenarie. Per individuare questi fenomeni si è provveduto a creare un micro-corpus di discorsi originali italiani pronunciati al PE; la fase di raccolta dei discorsi è stata seguita dall’analisi dei tratti più significativi legati all’oralità, con particolare riferimento a prestiti integrali non modificati, l’uso di sigle o procedure tipiche del PE (Marzocchi 2005) e tutti quegli elementi lessicali e sintattici che caratterizzano fortemente il discorso orale (Bakti 2009, Tissi 2000). L’osservazione dei tratti tipici di una microlingua orale è, in ultima analisi, volta a un possibile utilizzo di questi dati nell’ambito della didattica dell’interpretazione, disciplina che non può prescindere da un paradigma di base: un discorso interpretato di qualità è necessariamente legato ad un’approfondita conoscenza dei tratti orali tipici della (micro)lingua di partenza.
2016-01-01T00:00:00ZLa deixis personal en la interpretación simultánea del español al italiano
http://hdl.handle.net/10234/172942
La deixis personal en la interpretación simultánea del español al italiano
Bani, Sara
La deixis personal codifica el papel de los interlocutores en el evento comunicativo y desempeña un papel fundamental en la construcción retórica del discurso. En la interpretación simultánea, los deícticos personales pueden experimentar diferentes cambios: algunas referencias se omiten, mientras que otras se añaden o se modifican. El objetivo del estudio es analizar el tratamiento de la deixis personal, y más específicamente de la primera persona del singular y del plural, en un corpus de textos interpretados en simultánea del español al italiano. Todos los textos del corpus fueron pronunciados por conferenciantes latinoamericanos en el ámbito del festival de periodismo de la revista Internazionale y fueron interpretados simultáneamente al italiano por intérpretes profesionales. El estudio pretende identificar tendencias en el tratamiento de los deícticos personales en la interpretación simultánea del español al italiano.; Personal deixis encodes the role of the participants in a communicative event and it is relevant to the rhetorical construction of discourse. In simultaneous interpretation, personal deixis may undergo significant changes: some references are omitted, while others are added or modified. The study examines how first person singular and plural deixis is interpreted from Spanish into Italian. The analysis is based on a corpus of spoken texts which were pronounced by Latin American speakers during a journalism festival organized by the magazine Internazionale. All texts were simultaneously interpreted from Spanish into Italian by freelance professional interpreters. The aim of this study is to identify trends in the simultaneous interpretation of personal deixis from Spanish into Italian.
2016-01-01T00:00:00Z