Traducció, identitat, subversió. Reflexions cap a una praxi queer de la traducció
comunitat-uji-handle:10234/10
comunitat-uji-handle2:10234/158177
comunitat-uji-handle3:10234/76326
comunitat-uji-handle4:10234/172562
REVISTESMetadatos
Título
Traducció, identitat, subversió. Reflexions cap a una praxi queer de la traduccióFecha de publicación
2015Editor
Universitat Jaume IISSN
1139-5486Cita bibliográfica
MARTÍNEZ CARRASCO, Robert; FRASQUET PORTA, Lourdes. Traducció, identitat, subversió. Reflexions cap a una praxi queer de la traducció. Fòrum de recerca, 2015, núm. 20, p. 665-679.Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articlePalabras clave / Materias
Resumen
Aquesta comunicació advoca per una praxi queer de la traducció,
conscient de les asimetries de poder presents en el textos i enquadrada
dins un marc dels estudis feministes de la traducció. Partint del concepte
del ... [+]
Aquesta comunicació advoca per una praxi queer de la traducció,
conscient de les asimetries de poder presents en el textos i enquadrada
dins un marc dels estudis feministes de la traducció. Partint del concepte
del llenguatge com a mite de la semiologia barthiana, i recolzant-nos en
postulats focaultians de poder i en la noció de violència simbòlica de la
sociologia de Bourdieu, abordarem la impossibilitat que el llenguatge
puga tenir un ús merament referencial. El fet que percebem el llenguatge
com a sistema factual quan es tracta d’un sistema semiològic, raó per la
qual tota realitat percebuda mitjançant el mateix sembla lògica i natural,
ens conduirà a l’existència de certes elits (heteropatriarcals) que
controlen, seleccionen i redistribueixen els discursos, factor davant el
qual, des d’un punt de vista ontològic i de manera conscient o
inconscient, les traductores hauran de posicionar-se. Tot seguit, farem
una anàlisi descriptiva de les propostes que les traductores feministes,
conscients que com a dones i com a traductores sempre es troben en la
perifèria de la realitat (respecte a home i autor), van formular amb dues
finalitats concretes: desmantellar el bagatge (hetero)patriarcal del
llenguatge i, al mateix temps, crear vincles de solidaritat entre dones. Els
postulats de les traductores feministes dels anys vuitanta i noranta ens
serviran com a base per a reivindicar una teoria de la traducció que
englobe la intersecció entre feminisme i orientació sexual. Per últim,
analitzarem el concepte de comunitat i identitat LGBT+ com a subgrup
particular d’un enfocament feminista de la traducció, una praxi, que,
sense caure en l’essencialisme, valide una posició identitària i cree al
mateix temps un espai d’interacció per a la formulació i recepció de veus
homosexuals. [-]
Descripción
XX Jornades de Foment de la Investigació de la Facultat de Ciències Humanes i Socials (Any 2015)
Publicado en
Fòrum de recerca, 2015, núm. 20Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess