La traducción de los culturemas en el doblaje y la subtitulación de Mad Men
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/10
comunitat-uji-handle2:10234/158177
comunitat-uji-handle3:10234/617
comunitat-uji-handle4:10234/141825
REVISTESMetadatos
Título
La traducción de los culturemas en el doblaje y la subtitulación de Mad MenAutoría
Otras autorías
Burgos Barcena, AnaFecha de publicación
2015Editor
Universitat Jaume I. Departament d’Estudis Anglesos i Departament de Llengues i Cultures EuropeesISSN
1697-7750; 2340-4981Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleVersión de la editorial
http://www.e-revistes.uji.es/index.php/clr/article/view/1789/1518Palabras clave / Materias
Resumen
La ficción televisiva estadounidense, y concretamente las sitcom, ha
experimentado un gran auge en las últimas décadas. En ellas, los culturemas
presentan un reto constante para el traductor. Así, el presente trabajo ... [+]
La ficción televisiva estadounidense, y concretamente las sitcom, ha
experimentado un gran auge en las últimas décadas. En ellas, los culturemas
presentan un reto constante para el traductor. Así, el presente trabajo tiene como
objetivo fundamental analizar los culturemas en el doblaje y subtitulado de la serie
Mad Men (Weiner, 2007). Tras realizar una breve aproximación al concepto de
culturema, proponemos un modelo de ficha de análisis para estudiar su traducción
en el doblaje y subtitulado de los tres primeros episodios de la primera temporada
de dicha serie. Obtuvimos un total de 58 fichas y los resultados extraídos se clasificaron
en torno a cuatro categorías (medio natural, patrimonio cultural, cultura
social y cultura lingüística), que nos permitieron apreciar una cierta tendencia a
la extranjerización tanto en el doblaje como en el subtitulado. [-]
American television fiction, and mainly sitcoms, have dramatically
increased in popularity in the last years. As a consequence, cultural references
are a continuous challenge for audiovisual translators. This paper ... [+]
American television fiction, and mainly sitcoms, have dramatically
increased in popularity in the last years. As a consequence, cultural references
are a continuous challenge for audiovisual translators. This paper aims to analyse
the cultural references in the dubbing and subtitling of the television series Mad
Men (Weiner, 2007). After lying out our working definition of cultural reference,
we suggest an analysis based on an analytical data sheet in order to study cultureme
translation into Spanish of the first three episodes of the first season of
Mad Men. A total of 58 tokens were obtained, and the results were classified
into four categories (natural environment, cultural heritage, social culture, and linguistic culture). The results show a certain tendency to foreignization both in
dubbing and subtitling. [-]
Publicado en
Cultura, Lenguaje y Representación, Vol. 14 (2015)Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
- CLR_2015_núm.14 [13]