Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorBurgos Barcena, Ana
dc.contributor.authorHuertas, Cristina A.
dc.date.accessioned2015-12-02T13:08:39Z
dc.date.available2015-12-02T13:08:39Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.issn1697-7750
dc.identifier.issn2340-4981
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/142345
dc.description.abstractLa ficción televisiva estadounidense, y concretamente las sitcom, ha experimentado un gran auge en las últimas décadas. En ellas, los culturemas presentan un reto constante para el traductor. Así, el presente trabajo tiene como objetivo fundamental analizar los culturemas en el doblaje y subtitulado de la serie Mad Men (Weiner, 2007). Tras realizar una breve aproximación al concepto de culturema, proponemos un modelo de ficha de análisis para estudiar su traducción en el doblaje y subtitulado de los tres primeros episodios de la primera temporada de dicha serie. Obtuvimos un total de 58 fichas y los resultados extraídos se clasificaron en torno a cuatro categorías (medio natural, patrimonio cultural, cultura social y cultura lingüística), que nos permitieron apreciar una cierta tendencia a la extranjerización tanto en el doblaje como en el subtitulado.ca_CA
dc.description.abstractAmerican television fiction, and mainly sitcoms, have dramatically increased in popularity in the last years. As a consequence, cultural references are a continuous challenge for audiovisual translators. This paper aims to analyse the cultural references in the dubbing and subtitling of the television series Mad Men (Weiner, 2007). After lying out our working definition of cultural reference, we suggest an analysis based on an analytical data sheet in order to study cultureme translation into Spanish of the first three episodes of the first season of Mad Men. A total of 58 tokens were obtained, and the results were classified into four categories (natural environment, cultural heritage, social culture, and linguistic culture). The results show a certain tendency to foreignization both in dubbing and subtitling.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume I. Departament d’Estudis Anglesos i Departament de Llengues i Cultures Europeesca_CA
dc.relation.isPartOfCultura, Lenguaje y Representación, Vol. 14 (2015)ca_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/*
dc.subjecttraducción audiovisualca_CA
dc.subjectculturemasca_CA
dc.subjectmad menca_CA
dc.subjectdoblajeca_CA
dc.subjectsubtituladoca_CA
dc.subjectcomedias de situaciónca_CA
dc.subjectaudiovisual translationca_CA
dc.subjectcultural referencesca_CA
dc.subjectMad Menca_CA
dc.subjectdubbingca_CA
dc.subjectsubtitlingca_CA
dc.subjectsitcomsca_CA
dc.titleLa traducción de los culturemas en el doblaje y la subtitulación de Mad Menca_CA
dc.title.alternativeCultureme Translation in the Dubbing and Subtitling of Mad Menca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA
dc.relation.publisherVersionhttp://www.e-revistes.uji.es/index.php/clr/article/view/1789/1518ca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/