Traducció al català de les observacions finals del comitè contra la tortura a Israel
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/10
comunitat-uji-handle2:10234/158177
comunitat-uji-handle3:10234/76326
comunitat-uji-handle4:10234/131968
REVISTESMetadatos
Título
Traducció al català de les observacions finals del comitè contra la tortura a IsraelAutoría
Fecha de publicación
2013Editor
Universitat Jaume IISSN
1139-5486Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articlePalabras clave / Materias
Filosofia | Filosofía | Philosophy | Història | Historia | History | Art | Arte | Arts | Educació | Educación | Education | Ciències de la Comunicació | Ciencias de la Comunicación | Communication Sciences | Filologia | Filología | Filology | Traducció i Interpretació | Traducción e Interpretación | Translation and Interpretation | comitè contra la tortura | observacions finals | Israel | traducció institucional | torture | communication in politics | comunicación política
Resumen
En aquest treball s’ha dut a terme la traducció de les observacions finals del Comitè contra la Tortura a Israel del anglès al català. El principal objectiu a banda de la traducció ha sigut crear recursos (una ... [+]
En aquest treball s’ha dut a terme la traducció de les observacions finals del Comitè contra la Tortura a Israel del anglès al català. El principal objectiu a banda de la traducció ha sigut crear recursos (una base de dades terminològica i una memòria de traducció) que puguin ser útils per a futurs treballs. En ser aquesta una combinació que no es treballa a les NU no treballen, hem comptat amb l’avantatge que no existien convencions prèvies i hem pogut establir els nostres criteris.
Quant a la documentació, s’ha creat un corpus amb l’alineació de la versió en català i en anglès de la Convenció contra la tortura i altres tractes o penes cruels, inhumans o degradants, i també hem recopilat un glossari sobre Israel utilitzant la base de dades terminològica UNTERM. La traducció s’ha realitzat utilitzant el programa de traducció assistida per ordinador MemoQ, que també s’ha utilitzat per a l’alineació dels textos i la creació de les bases de dades terminològiques i la memòria de traducció. Per finalitzar, hem dut a terme una anàlisi dels resultats des del punt de vista de la competència traductora per tal d’observar quines subcompetències ja teníem i quines hem assolit al llarg del treball. [-]
Descripción
XVIII Jornades de Foment de la Investigació de la Facultat de Ciències Humanes i Socials (Any 2013)
Publicado en
Fòrum de recerca nº 18, 2013, pp. 755-776Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess