Listar MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación por título
-
Casting the light on cinema – how luminance and contrast patterns create meaning
Universitat Jaume I (2012)The question of meaning creation has always been at the core of cross-disciplinary scholarly research. Considered from the cinematographic perspective, it inevitably evokes correlations with plot and dialogue. However, ... -
Challenges of translation process research at the workplace
Universitat Jaume I (2014)Translation usually takes place at translators’ workplaces, yet much translation process research refers to data collected under controlled conditions such as the classroom or the lab. Pursuant with recent descriptions of ... -
La ciencias de la comunicación y sus relaciones e interacciones con la traducción e interpretación: las denominaciones del rescate bancario en el debate sobre el estado de la nación en España
Universitat Jaume I (2020-02-14)The link between the disciplines of Communication and Translation and Interpreting goes beyond a simple translation of terms and correlations, as it requires an interpretation of the world and a context in order to understand ... -
La circulación de las ideas positivistas en Argentina y en México: editores y traductores (1850-1950)
Universitat Jaume I (2013)La historiografía sobre el tema ha mostrado que la introducción de la filosofía de Auguste Comte en Latinoamérica dio lugar a un positivismo profundamente heterogéneo. Su combinación con los escritos de Herbert Spencer, ... -
Classical languages and translation: the sacred texts
Universitat d'Alacant (2023)Three aspects of translation related to classical languages are studied. The first section deals with the practice of translation in the ancient Greco-Roman world. The second and more extensive deals with translations from ... -
Cobertura y tratamiento informativo de la persona que traduce en la prensa
Universitat Jaume I (2020-02-14)The figure of the professional translator as a new has aroused little interest on the part of researchers in information science. However, in the area of knowledge of translation and interpretation, translator’s behavior ... -
Collocation Dictionaries: A Comparative Analysis
Universitat Jaume I (2014)The importance of phraseological information in lexicographic resources is experiencing an exponential growth. This is evident in the publication in recent years of a wide variety of combinatorial or collocation dictionaries. ... -
Com és una sociologia aplicada a la traducció?
Universitat d'Alacant (2010)Aquest monogràfic vol reunir, precisament, algunes ullades sociològiques sobre el camp de la Traductologia. Per subratllar aquest fet, l’hem intitulat “Sociologia aplicada a la Traducció” (SAT). -
Communication sciences and their links and interactions with translation and interpreting. The denominations of bailout in the state of the nation debate in Spain
Universitat Jaume I (2020-02-14)The link between the disciplines of Communication and Translation and Interpreting goes beyond a simple translation of terms and correlations, as it requires an interpretation of the world and a context in order to understand ... -
La competencia del traductor que no “traduce”: el traductor en ámbitos de internacionalización empresarial
Universitat d'Alacant (2016)En este trabajo se aborda la inserción profesional, la formación y el currículo académico en los estudios de Traducción e Interpretación (TeI) como objetos de investigación empírica. Más específicamente, nos centraremos ... -
La competencia traductora y su adquisición
Universitat Jaume I (2022) -
Competencias mediáticas de estudiantes de bachillerato en Ecuador frente al currículo escolar
Universitat Jaume I (2020-02-14)This article is based on the diagnosis made of the competence levels of the Baccalaureate students in Ecuador in relation to the media. A qualitative study of content analysis in the baccalaureate curriculum following the ... -
Comunicación, traducción e interpretación
Universitat Jaume I (2019)Número especial 5 (2019). Comunicación, traducción e interpretación / Communication, translation & interpreting. Silvia Montero Küpper; Montse Vázquez Gestal & Iván Puentes Rivera (Eds.) -
El concepto de calidad en el doblaje para los estudiantes de traducción
Universitat Jaume I (2019)This paper deals with the opinion and beliefs of two groups of translation students on the concept of quality for dubbing. Data have been gathered by means of electronic questionnaires. Translation students are aware of ... -
Conceptualisation indices in health and life sciences translation: An experientialist approach
Universitat d'Alacant (2018)Conceptual metaphors, as theorized by George Lakoff, are essential to scientific and biomedical thought. They express themselves in speech through metaphorical expressions. Understanding conceptual metaphors is critical ... -
Contemporary hermeneutics and the role of the self in translation
Universitat d'Alacant (2009)Hermeneutic investigations, which gained momentum by Schleiermacher in the early nineteenth century, seem to have led, by the close of the twentieth century, to a much deeper and more comprehensive understanding of the ... -
Contribución al estudio historiográfico de la traducción. Propuesta de un manual de lecturas guiadas y sus aplicaciones
Universitat Jaume I (2013)Tras el auge experimentado en los últimos años por las antologías que recogen el discurso de la traducción a lo largo del tiempo, parece llegado el momento de reflexionar sobre el tipo de investigación histórica que se ... -
Conversation as a unit of film analysis. Databases of L3 translation and audiovisual samples of multilingualism
Universitat Jaume I (2019)This chapter argues in favour of analysing audiovisual texts (cinema and TV) by using the concept and unit of “conversation”, theoretically (Bakhtin 1982; Grice 1975; Sidnell 2010) and practically, for the purpose of ... -
El corpus de prospectos farmacéuticos como recurso didáctico en el aula de traducción especializada francés-español
Universitat d’Alacant (2018)The aim of this paper is to evaluate the compilation of a corpus of package leaflets of medicines for human use as a versatile teaching resource for the French-Spanish specialized translation classroom. Firstly, we establish ... -
A corpus-driven analysis of adjective/noun collocations in travel journalism in English, Italian and Polish
Universitat Jaume I (2021)This paper describes the compilation and subsequent analysis of a comparable corpus of travel journalism in three languages (English, Italian, and Polish). By means of a corpus driven methodology, our study focuses on ...