Listar MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación por título
-
Multilingüismo e identidades: nuevas representaciones, nuevos retos
Universitat Jaume I (2019)With a dynamic concept of the term “identity” in mind, this introductory paper to the issue Multilingualism and representation of identities in audiovisual texts seeks to investigate the reproduction and representation of ... -
Multilingüismo y representación de las identidades en textos audiovisuales
Universitat Jaume I (2019) -
La multitraducció als estàndards català i valencià: el cas de Harry Potter i la pedra filosofal
Universitat d'Alacant (2010)En aquest article, en primer lloc definim la multitraducció i fem una classificació selectiva dels principals productes multitraduïts en llengua catalana. Després de situar la multitraducció com a objecte d’estudi de la ... -
Museos para todos: la traducción e interpretación para entornos multimodales como herramienta de accesibilidad universal
Universitat Jaume I (2012)La Traducción Audiovisual (TAV) tiene la responsabilidad científica de desarrollar metodologías de análisis para el fenómeno textual de la multimodalidad así como para sus estrategias de traducción, a la vez que ha de ... -
Museums for all: translation and interpreting for multimodal spaces as a tool for universal accessibility
Universitat Jaume I (2012)Audiovisual Translation (AVT) has a scientific responsibility to develop analytical methodologies for the textual phenomenon of multimodality, and for the translation strategies associated with it. At the same time, it ... -
La negociación de la diferencia cultural a través del multilingüismo y la traducción en el wéstern ambientado en la frontera Estados Unidos-México
Universitat Jaume I (2019)This paper brings together the concepts of frontier, translation and multilingualism to analyze the discursive construction of cultural identity in the Western set along the U.S./Mexico border region. Both the translation ... -
New taxonomy of easy-to-understand access services
Universitat Jaume I (2020-05-08)The Convention on the Rights of People with Disabilities states that access to information through written and electronic communications is essential for personal development and full participation in society. In digital ... -
Norms in face-threatening instances of simultaneous conference interpreting: results from a questionnaire.
Universitat Jaume I (2015)Conference interpreters are expected to act like neutral spokespersons and expert communicators at the same time. To achieve this, they abide by translational norms. These norms can be elicited from the discourse on ... -
Old concepts, new ideas: approaches to translation shifts
Universitat d'Alacant (2009)This paper traces the development of the translation shift concept from its origins in the linguistics-oriented era of translation studies to its current revival in computer-based approaches: after a presentation of the ... -
Oralidad y narración. Un estudio de caso
Universitat Jaume I (2016)El recurso a la oralidad como estrategia discursiva en textos escritos no es en absoluto nuevo, pero se podría decir que es uno de los que más se potencian en la producción literaria contemporánea. A través del análisis ... -
Orality and gender: a corpus-based study on lexical patterns in simultaneous interpreting
Universitat Jaume I (2016)Corpus-based Translation and Interpreting Studies so far explored several phenomena pertaining to different dimensions of language production. In particular, Laviosa (1998) investigated lexical variety (LV), i.e. linguistic ... -
Outline of a sociology of translation informed by the ideas of Pierre Bourdieu
Universitat d'Alacant (2010)In this article I put forward a sociology of translation informed by the ideas of Pierre Bourdieu. Founded on a theory of action, this theory may be defined as a theory of translation practice. Translation practice is ... -
La palabra a los oyentes: los comentarios del público en un cuestionario sobre la percepción de la calidad de la interpretación consecutiva de estudiantes en prácticas.
Universitat Jaume I (2015)Esta contribución se inscribe en un proyecto en el que estamos investigando la percepción de la calidad por parte de los usuarios de un servicio de interpretación consecutiva (IC) español-italiano desarrollado por estudiantes ... -
Panorama de la enseñanza de la audiodescripción en España: Resultados de un cuestionario
Universitat Jaume I (2019)La audiodescripción (AD) consiste en la conversión de imágenes a palabras para ofrecer una alternativa a los contenidos visuales a quienes no pueden acceder a estos. Puede considerarse como un tipo de traducción intersemiótica ... -
Pasado, presente y futuro de la traducción de literatura infantil y juvenil
Universitat d'Alacant (2022)La diversidad de tipologías textuales y las dificultades y problemas que se le presentan al traductor han contribuido a diversificar constantemente los Estudios de Traducción. En el caso de la traducción de literatura ... -
Past, present and future of the translation of children’s and young adults’ literature
Universitat d'Alacant (2022)La diversidad de tipologías textuales y las dificultades y problemas que se le presentan al traductor han contribuido a diversificar constantemente los Estudios de Traducción. En el caso de la traducción de literatura ... -
Percepción visual y traducción audiovisual: la mirada dirigida
Universitat Jaume I (2012)En este trabajo, partimos de la premisa de que las destrezas perceptuales innatas necesarias para entender una obra audiovisual son idénticas a las de la percepción visual natural (Grodal 1999: 76). La percepción es una ... -
Perspectiva histórica de los estudios de la traducción de la literatura para niños y jóvenes
Universitat d'Alacant (2022)Los Estudios de Traducción de Literatura para Niños y Jóvenes han experimentado una clara evolución desde sus planteamientos iniciales y han ofrecido múltiples estudios centrados especialmente en el destinatario de la ... -
Perspectivas de la investigación
Universitat Jaume I (2022) -
Planificació (eco)lingüística i gestió dels intercanvis lingüístics
Universitat d'Alacant (2010)L’autor presenta un ventall de polítiques orientades a mantenir la integritat dels espais ecolingüístics, relacionades amb la traducció, amb l’ensenyament de llengües, amb l’intercanvi de productes culturals i, en general, ...