Buscar
Estudio exploratorio sobre el doblaje del dialecto temporal y su impacto en la oralidad prefabricada. El caso de THE BRIDGERTON
(Universitat Jaume I, 2023-05)
La finalidad de este trabajo es analizar las características de la denominada oralidad prefabricada
de una serie de época en lengua inglesa y de su traducción al español. Para ello se realizará un
análisis de los rasgos ...
Propuesta de traducción de tres canciones de la comedia musical Hairspray: Figuras literarias, expresiones y referentes culturales
(Universitat Jaume I, 2023-05)
El principal objetivo de este Trabajo de Final de Grado es realizar una propuesta de
traducción para doblaje, del inglés al español, de tres de las 17 canciones que conforman
la comedia musical Hairspray (2007), dirigida ...
La traducción del lenguaje coloquial en una obra transmedia: El caso de Heartstopper
(Universitat Jaume I, 2023-05)
El objetivo de este trabajo es analizar la traducción del lenguaje coloquial de una serie juvenil y
su respectiva novela gráfica: Heartstopper, que comenzó siendo un webcómic y el año pasado
llegó hasta Netflix, una ...
Traducción para doblaje de series web juveniles: C Students
(Universitat Jaume I, 2023-05)
El propósito de este proyecto es generar un guion traducido para doblaje del primer
episodio de una serie web juvenil, así como analizar y justificar las decisiones de
traducción tomadas, en especial, en cuanto a juegos ...
Creación de un corpus ad-hoc de sentencias europeas como recurso de documentación experta para la traducción jurídica
(Universitat Jaume I, 2023-06)
El presente Trabajo de Final de Grado (TFG) gira en torno a la creación de recursos de
documentación para la traducción jurídica consistentes en una memoria de traducción generada a
partir de un corpus de sentencias ...
El español mexicano y el español neutro en el campo de la traducción audiovisual
(Universitat Jaume I, 2023-06)
En este trabajo se pretende exponer las características lingüísticas del español neutro utilizado en
los doblajes audiovisuales, así como los rasgos generales del español mexicano y la relación que
existe entre ambas ...
Análisis de la traducción de los referentes culturales en el doblaje japonés/español de El viaje de Chihiro
(Universitat Jaume I, 2023-06)
Este trabajo consiste en el análisis de las técnicas de traducción empleadas en la traducción de
los referentes culturales de El viaje de Chihiro, concretamente en el doblaje del japonés al
español.
En primer lugar, ...
Propuesta de traducción y análisis de ONE WOMAN’S WAR, de Christine Wells
(Universitat Jaume I, 2023-06)
El presente trabajo consiste en una propuesta de traducción del inglés al español de dos
fragmentos de One Woman’s War (William Morrow, 2022), una novela histórica de la
escritora australiana Christine Wells. Sobre dicha ...
La vida es sueño: un estudio contrastivo entre la obra original y su traducción al inglés y al alemán
(Universitat Jaume I, 2023-06)
La vida es sueño es la obra más completa y exitosa de Calderón de la Barca.
Con los famosos versos «que toda la vida es sueño, / y los sueños, sueños son», su
autor terminó de escribirla en 1635, a finales del Siglo de ...
La literatura intercultural i la seua traducció: anàlisi i traducció de 1000 Serpentinen Angst, d’Olivia Wenzel
(Universitat Jaume I, 2023-06)
El fenomen de la literatura intercultural s'ha convertit en un tema de gran interés investigador en els nostres
dies. Aquesta literatura, que es podria definir com aquella produïda per autors i autores en una llengua
diferent ...