Buscar
Análisis contrastivo de las traducciones de estatutos sociales realizadas por dos motores de traducción automática neuronal (DeepL y ChatGPT)
(Universitat Jaume I, 2024-06-13)
En nuestro día a día, la presencia de la tecnología y de la inteligencia artificial es cada
vez más evidente y va invadiendo cada vez más partes de nuestra vida. En el ámbito de la
traducción la traducción automática es ...
La posedición de la traducción automática: El caso de Keep talking and nobody explodes
(Universitat Jaume I, 2024-06-11)
La calidad final de una traducción, tras ser poseditada, depende tanto de la calidad inicial
proporcionada por el motor de traducción automática (TA) como de la habilidad del poseditor para
corregir errores y mejorar la ...
Traducción para doblaje de series web juveniles: C Students
(Universitat Jaume I, 2023-05)
El propósito de este proyecto es generar un guion traducido para doblaje del primer
episodio de una serie web juvenil, así como analizar y justificar las decisiones de
traducción tomadas, en especial, en cuanto a juegos ...
Zorras: anàlisi i proposta de traducció de l’espanyol al català/valencià
(Universitat Jaume I, 2023-06)
Aquest treball consisteix en una proposta de traducció d’alguns fragments del llibre Zorras de
Noemí Casquet de l’espanyol al català oriental i al català occidental.
El meu treball se centra en la novel·la eròtica, un ...
Les impatientes, de Djaïli Amadou Amal: proposta de traducció i anàlisi
(Universitat Jaume I, 2023-06)
Aquest Treball de Final de Grau de traducció literària consisteix en una proposta de traducció del
francés al valencià d’un capítol de la novel·la Les Impatientes i la seua anàlisi posterior. Aquesta
obra, guanyadora del ...
Análisis de la traducción intertextual de los poderes en la subtitulación del anime Bungou Stray Dogs
(Universitat Jaume I, 2023-06)
La finalidad de este trabajo es realizar un pequeño estudio sobre la intertextualidad en el anime.
Ambos temas están empezando a ganar popularidad en la actualidad, por lo que es claramente
relevante su estudio.
Debido ...
De la literatura al cine: traducción de una obra literaria y su adaptación para el doblaje. Análisis de Los Juegos del Hambre
(Universitat Jaume I, 2023-06)
El objetivo principal del presente trabajo es realizar un análisis lingüístico de la obra
The Hunger Games y de sus respectivas traducciones literarias y audiovisuales. Así
pues, también analizaremos las técnicas que se ...
La traducción del lenguaje coloquial en una obra transmedia: El caso de Heartstopper
(Universitat Jaume I, 2023-05)
El objetivo de este trabajo es analizar la traducción del lenguaje coloquial de una serie juvenil y
su respectiva novela gráfica: Heartstopper, que comenzó siendo un webcómic y el año pasado
llegó hasta Netflix, una ...
El fomento de la empleabilidad en los grados de Traducción e Interpretación en España: análisis curricular de las asignaturas de corte socioprofesional
(Universitat Jaume I, 2023-06)
Los avances tecnológicos han transformado el panorama laboral y las generaciones que se
encuentran actualmente en plena fase de formación crecen en una época definida por el cambio
constante y la incertidumbre sobre un ...
La traducción de los juegos de mesa: un ejemplo práctico con Moonstone
(Universitat Jaume I, 2023-06)
Pese a lo presentes que han estado durante toda la historia de la humanidad, los juegos
de mesa no tienen una metodología de traducción establecida y normada al español. El presente
trabajo pretende mostrar los juegos ...