Buscar
Traducción humana vs. traducción automática: análisis contrastivo e implicaciones para la aplicación de la traducción automática en el aula de traducción jurídica
(Universitat Jaume I, 2019-06-13)
En el contexto actual de avances tecnológicos y desarrollo de la inteligencia artificial (IA), la calidad de la traducción automática (TA) ha mejorado sustancialmente, ganando terreno en el mundo de la traducción, tanto ...
Estudio descriptivo de la audiodescripción del humor. El caso de Ocho apellidos vascos
(Universitat Jaume I, 2017)
Estudio descriptivo sobre la audiodescripción del humor en la película española Ocho apellidos
vascos (Martínez Lázaro, 2014). El trabajo se centra en analizar la presencia o ausencia de
audiodescripción según el nivel ...
Traduciendo culturas. Análisis de la traducción del poscolonialismo indio. The Inheritance of Loss de Kiran Desai
(Universitat Jaume I, 2017)
He realizado este trabajo con el objetivo de proporcionar una perspectiva general sobre la
traducción de textos poscoloniales, concretamente de India, y para ayudar a los
traductores a solucionar los problemas de traducción ...
Traducció, retraducció i gènere: una anàlisi traductològica de La metamorfosi de Kafka
(Universitat Jaume I, 2019-06-11)
Les llengües canvien constantment, i les traduccions han de saber fer front a aquests canvis.
En els últims anys han anat sorgint teories sobre la retraducció i el paper del gènere i la
traducció feminista en la traducció ...
Anàlisi dels problemes de traducció presents en la pel·lícula francesa Intouchables i les seues versions doblades al català i al castellà
(Universitat Jaume I, 2019-09-26)
El doblatge és una modalitat de la traducció audiovisual molt practicada al nostre país. Tanmateix, existeix un gran desequilibri entre la producció d’obres audiovisuals que es fa al castellà i la producció que es fa al ...
La (auto)censura en la interpretación
(Universitat Jaume I, 2019-06-11)
El tema de este trabajo es el fenómeno de la censura aplicado al campo de la traducción y, más concretamente, al de la interpretación. Dado que la censura es un fenómeno que varía en cuanto a las causas que la provocan y ...
Traducción de canciones. Un estudio de caso: The Winner Takes It All (inglés-castellano)
(Universitat Jaume I, 2017)
El presente trabajo consiste en un estudio descriptivo y comparativo entre la versión
original en inglés de la canción The Winner Takes It All, presente en la película Mamma Mia!, y
su versión en castellano, tomada del ...
El papel de la traducción audiovisual en la divulgación del feminismo: el caso de las TED Talks
(Universitat Jaume I, 2019-06-10)
La plataforma TED Talks es un nuevo género de red social formado por miles de archivos audiovisuales que contienen traducciones a decenas de idiomas. Se trata de un campo innovador en el ámbito de la traducción, pues no ...
Mein bester letzter Sommer: traducción y análisis de una novela juvenil del alemán al español
(Universitat Jaume I, 2019-06-14)
El presente trabajo consiste en la traducción de un fragmento de la novela Mein bester letzter Sommer, de Anne Freytag. Se trata de una novela juvenil publicada en 2016 en Alemania destinada a jóvenes a partir de 14 años. ...
El impacto de técnicas de Mindfulness en estudiantes de interpretación simultánea
(Universitat Jaume I, 2017-09-27)
El presente Trabajo Final de Grado tiene por objetivo observar la relación entre la atención plena y la práctica de la interpretación. Se analizará, a través de una investigación empírica, si existe una correlación entre, ...