ListarGrau en Traducció i Interpretació por tema "traducción literaria"
Mostrando ítems 1-13 de 13
-
Análisis comparativo de la influencia de la censura franquista en la traducción literaria. Estudio de caso: Desde Rusia con amor
Universitat Jaume I (2017)El sistema literario de un país no solo se nutre de la literatura nacional, sino que la literatura traducida también influye enormemente en su creación. A la hora de traducir no solo es importante prestar atención a las ... -
Análisis contrastivo de las oraciones hendidas en portugués y en español
Universitat Jaume I (2018-06-20)En el presente trabajo se realiza una aproximación a la gramática contrastiva del español y del portugués, más concretamente a las oraciones hendidas. Para ello, expongo, en primer lugar, sus características formales y de ... -
Análisis del Adonais de Shelley y de la traducción al español de Vicente Gaos
Universitat Jaume I (2022-06)La dificultad que conlleva la traducción de poesía es tal que, en ocasiones, se la ha llegado a calificar de imposible. Por este motivo, el objetivo principal del presente trabajo es realizar un análisis del Adonais, una ... -
De la literatura a la pantalla: la traducción de una obra literaria y su adaptación audiovisual. Análisis de El cuento de la criada
Universitat Jaume I (2020-07-23)En 1985, Margaret Atwood publicó The Handmaid’s Tale. Desde entonces, esta novela distópica, que se ha traducido a un gran número de idiomas, ha cosechado grandes éxitos no solo como novela, sino también gracias a su ... -
Del libro a la pantalla: análisis de la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man
Universitat Jaume I (2020-10-26)El objetivo principal del presente trabajo es analizar la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man. Para ello, detectaremos los principales problemas de traducción, que incluiremos en dos ... -
Documentación y traducción literaria: la competencia documental, una parte esencial de la competencia traductora
Universitat Jaume I (2018-09-26)La documentación constituye un proceso que está presente en numerosos ámbitos y profesiones, y la traducción no es ni mucho menos una excepción. Documentarse, y sobre todo, hacerlo de una manera apropiada, nos garantiza ... -
El estilo indirecto libre. Análisis y detección del estilo indirecto libre en The Slow Regard of Silent Things (La música del silencio)
Universitat Jaume I (2018-09-24)La finalidad de este trabajo es hacer un análisis del uso que se hace del estilo indirecto libre (EIL) en el libro La música del silencio, del escritor de fantasía Patrick Rothfuss. Al mismo tiempo trata de visibilizar ... -
La explicitación en traducción: análisis contrastivo de The Book Thief en inglés, español y chino
Universitat Jaume I (2020-11-23)El presente Trabajo de Final de Grado en Traducción e Interpretación consiste en realizar un análisis contrastivo de The Book Thief. El objetivo es identificar los diversos shifts que se producen en las dos versiones de ... -
Now more than ever: Traducción y análisis traductológico de un relato corto de Zadie Smith
Universitat Jaume I (2019-06-14)Now more than ever es un relato corto de Zadie Smith. Fue publicado en octubre de 2018 en el periódico estadounidense The New Yorker. Se trata de un relato de ficción, aunque el texto también presenta características ... -
La traducción de literatura infantil y juvenil: análisis traductológico y propuesta de traducción para Matilda
Universitat Jaume I (2018-06-20)¿Es necesario traducir de manera diferente según el público al que nos dirigimos? La literatura infantil y juvenil es un tipo de literatura de gran importancia y que requiere una especial atención. Por su parte, la traducción ... -
La traducción de los juegos de mesa: un ejemplo práctico con Moonstone
Universitat Jaume I (2023-06)Pese a lo presentes que han estado durante toda la historia de la humanidad, los juegos de mesa no tienen una metodología de traducción establecida y normada al español. El presente trabajo pretende mostrar los juegos ... -
La traducción de los nombres propios en la novela "Canción de hielo y fuego" de George R. R. Martin
Universitat Jaume I (2015-09)En el mundo globalizado en el que vivimos, resulta raro encontrar una novela con una gran cantidad de nombres propios traducidos. En el siguiente trabajo se analizan las estrategias que se han utilizado para transferir los ... -
La traducción literaria y la creatividad: traducción y análisis comparativo de un fragmento de El amante japonés de Isabel Allende
Universitat Jaume I (2017-06-23)La traducción literaria es el ámbito considerado el más libre en cuanto a la independencia del traductor a la hora de tomar las decisiones y adaptar el texto para el público destinatario. En la actualidad surgen cada vez ...