Listar Grau en Traducció i Interpretació por título
-
Marca de género femenino en el doblaje al inglés de la serie española "Las chicas del cable"
Universitat Jaume I (2019-09-25)La traducción y el feminismo avanzan cogidos de la mano. Desde las últimas décadas y, en especial, desde los últimos años, en los que el feminismo se ha convertido en un tema de actualidad, los Estudios de Traducción y ... -
MASSENTIERHALTUNG… und die Auswirkungen auf den Klimawandel Traducción y análisis del alemán al español de un texto de divulgación sobre el impacto del consumo cárnico en el planeta
Universitat Jaume I (2023-06)El presente Trabajo Final de Grado consiste en la traducción de Massentierhaltung… und die Auswirkungen auf den Klimawandel. El texto, escrito por la profesora Sarah Sperr y publicado en línea por la Universidad de Potsdam ... -
Más allá del género tradicional: una aproximación a la traducción de los pronombres no binarios
Universitat Jaume I (2017)Las teorías de género más recientes han logrado dar visibilidad a aquellos géneros que durante años han permanecido completamente olvidados del imaginario colectivo. La lengua inglesa ha evolucionado para poder designar ... -
Másteres de interpretación de conferencia en España: comparación entre las competencias de la intérprete y las guías docentes de los másteres
Universitat Jaume I (2018-09-25)El presente Trabajo Final de Grado tiene por objetivo averiguar qué master de interpretación de conferencias en España se adapta más a las competencias que debe tener una intérprete según las exigencias del mercado ... -
Mein bester letzter Sommer: traducción y análisis de una novela juvenil del alemán al español
Universitat Jaume I (2019-06-14)El presente trabajo consiste en la traducción de un fragmento de la novela Mein bester letzter Sommer, de Anne Freytag. Se trata de una novela juvenil publicada en 2016 en Alemania destinada a jóvenes a partir de 14 años. ... -
Mein Sommer mit Mucks. Análisis y traducción de una novela infantil del alemán al español
Universitat Jaume I (2017-06-21)En el presente trabajo hemos realizado la traducción al español de un fragmento de Mein Sommer mit Mucks, obra escrita por Stefanie Höfler, que fue nominada al Deutscher Jugendliteraturpreis en 2015. En ella se relata la ... -
Memorias de traducción en la nube: el sistema SmartCAT
Universitat Jaume I (2017-06-22)Este trabajo de fin de grado está basado en el análisis a fondo de la plataforma de traducción asistida en la nube SmartCAT, además de abordar conceptos relacionados con este tipo de traducción como las memorias de ... -
La metáfora conceptual y la dependencia cultural del contexto. Estudio de caso en la divulgación científica.
Universitat Jaume I (2021-06-15)La traducción de la metáfora lleva más de medio siglo siendo objeto de debate para la comunidad investigadora. Este se ha centrado principalmente en dilucidar si dicha figura representa o no un problema de traducción, ... -
Mi rompecabezas francoespañol : estudio contrastivo de traducción francés-español
Universitat Jaume I (2014)Pese a ser países vecinos y pertenecer a la lengua romance, el castellano y el francés tienen sus diferencias léxicas, gramaticales y de sintaxis. Aunque puede resultar más fácil aprender estos idiomas por sus similitudes, ... -
Minorías y género: análisis traductológico de Esta puente, mi espalda
Universitat Jaume I (2016-06-27)Se suele criticar desde fuera de los feminismos que las cuestiones de género corresponden al ámbito privado, a las emociones y a la subjetividad. Existen diferencias sexuales, que se corresponden con las categorías de ... -
La modalidad sim-consec frente a la interpretación consecutiva tradicional: estudio de caso
Universitat Jaume I (2022-06)El presente Trabajo de Fin de Grado (TFG) explora la modalidad de interpretación sim- consec, una modalidad híbrida que combina aspectos de la interpretación simultánea y de la interpretación consecutiva. A pesar de la ... -
Modalidades de tratamiento para la drogadicción y comparativa con otros países
Universitat Jaume I (2015-06-17)Con este trabajo se pretende mostrar la situación de los tratamientos de desintoxicación, rehabilitación y reinserción respecto de las diferentes drogas existentes, basándonos principalmente en las modalidades que se ... -
Models de llengua i traducció per al doblatge: el cas del català en les televisions autonòmiques
Universitat Jaume I (2020-07-23)Els mitjans de comunicació són una de les fonts que més poder tenen per a aconseguir la normalització d’una llengua minoritzada. Per tal de dur a terme aquesta tasca, aquests elaboren llibres d’estil que regulen la ... -
La modernización del español jurídico en los autos judiciales. Implicaciones para la traducción.
Universitat Jaume I (2021-09-21)El presente trabajo de final de Grado se centrará en el análisis del lenguaje jurídico empleado en la redacción de los autos judiciales españoles en la actualidad. La relevancia de este estudio reside en la necesidad de ... -
El multilingüismo en el eje comercial de la calle Colón
Universitat Jaume I (2023-06)El presente trabajo constituye un documento descriptivo que trata de presentar cuál es la actual situación multilingüe del eje comercial de la calle Colón, en Valencia. Dicha vía es una de las más significativas de la ... -
El multilingüismo en la TAV: El caso de los filmes de Quentin Tarantino
Universitat Jaume I (2016-06-27)El trabajo de investigación que nos ocupa tiene como principal objetivo el de estudiar cómo se traduce el fenómeno del multilingüismo en las versiones dobladas al español de la filmografía de Quentin Tarantino. Partimos ... -
El multilingüismo en la traducción audiovisual: el dothraki en la primera temporada de Juego de Tronos
Universitat Jaume I (2018-06-20)En este trabajo se estudia cómo se traduce el multilingüismo en textos audiovisuales. En concreto, se detectan las modalidades que se han empleado para traducir el dothraki en la primera temporada de la serie Juego de ... -
El multilingüismo en las seriesPrison Break y Orange Is the New Black
Universitat Jaume I (2019-09-26)El mundo audiovisual trata de plasmar la realidad en la que vivimos. Las películas o series que consumimos son, cada vez más, más realistas. Y no solo por los efectos especiales o la calidad de imagen y sonido, sino ... -
El multilingüismo, los extranjerismos y los referentes culturales. El caso de Outlander
Universitat Jaume I (2020-11-23)En este trabajo se lleva a cabo un análisis del multilingüismo, los extranjerismos y los referentes culturales de los cinco primeros capítulos de la primera temporada de la serie Outlander (Ronald D. Moore, 2014). El ... -
El mundo profesional de la localización de videojuegos: empresas, competencias traductológicas y didáctica en las universidades españolas
Universitat Jaume I (2017-06-22)Los videojuegos son un medio de entretenimiento muy importante hoy en día, que sigue un crecimiento imparable y que al igual que otros medios audiovisuales necesita ser traducido para facilitar su distribución en todo ...