Listar Grau en Traducció i Interpretació por fecha de publicación
-
Estrategias de localización en Final Fantasy IX. Prioridades y restricciones
Universitat Jaume I (2014-07-14)El mercado de los videojuegos ha experimentado, sin lugar a dudas, un cambio revolucionario. Los títulos antiguos, conformados básicamente por píxeles y sonidos han dado paso a verdaderas obras de arte, con tramas ... -
La traducción de laudos arbitrales internacionales
Universitat Jaume I (2014-07-15)Este trabajo consiste en una breve investigación sobre el arbitraje comercial internacional desde un punto de vista no jurista. Explicaremos qué es el proceso arbitral, quiénes pueden ser las partes implicadas y cuál es ... -
Formación especializada para intérpretes que asisten en ayuda psicosocial en situaciones límite
Universitat Jaume I (2014-07-15)En este trabajo se defiende y justifica la necesidad de una formación especializada para intérpretes que intervienen en situaciones límite además de proponer técnicas didácticas para su desarrollo. En este estudio se ... -
La traducción e interpretación jurídica y jurada en Juzgados, Notarías y Registro Civil. Legislación versus praxis
Universitat Jaume I (2014-07-15)El presente trabajo versa sobre la traducción y la interpretación jurídica y jurada en tres ámbitos de gran transcendencia social como son los Juzgados, las Notarías y el Registro Civil. Cada uno de estos ámbitos exige ... -
Análisis de posibilidades de inserción laboral de los traductores jurídicos en el sector azulejero castellonense
Universitat Jaume I (2014-07-15)Mediante el presente trabajo se ha tratado dibujar la situación de los traductores e intérpretes en el ámbito de la cerámica de la provincia de Castellón. Nuestros objetivos han sido investigar las posibilidades de ... -
Cooperativas de intérpretes: Análisis del cooperativismo en el sector de la interpretación
Universitat Jaume I (2014-07-15)Este Trabajo de Fin de Grado trata sobre la posibilidad de crear una cooperativa de traductores e intérpretes de trabajo asociado de impulso empresarial sin ánimo de lucro. El cooperativismo brinda a los trabajadores de ... -
Traducción comentada de un capítulo del libro "The English Legal System"
Universitat Jaume I (2014-07-15)El presente trabajado académico se centra en la realización de la traducción del capítulo “The European Context”, del libro The English Legal System (Slapper, G. y Kelly, D., 2010). The English Legal System es un libro ... -
Per una sistemàtica de la violència verbal del capità Haddock
Universitat Jaume I (2014-07-15)El Treball de Fi de Grau Per una sistemàtica de la violència verbal del capità Haddock és una anàlisi dels renecs proferits per Haddock, un dels protagonistes de Les Aventures de Tintín. Una anàlisi dels renecs i de la ... -
Interpretación especializada en el sector de los videojuegos
Universitat Jaume I (2014-07-15)Este trabajo presenta el sector de los videojuegos como campo especializado y describe las características y dificultades de la interpretación de conferencias especializada con el fin de comprender mejor a qué se enfrenta ... -
Elaboración de material audiovisual para el aprendizaje de la interpretación hospitalaria
Universitat Jaume I (2014-07-15)El presente trabajo consiste, por un lado, en la elaboración de material audiovisual para acercar a los estudiantes de interpretación en el ámbito sanitario a la realidad profesional, y por otro, en que dichos estudiantes ... -
La percepción de la figura del intérprete en los servicios sanitarios y judiciales de Castellón
Universitat Jaume I (2014-07-15)Los intérpretes son los comunicadores de la lengua, ejerciendo de puente comunicativo entre dos personas que hablan diferentes idiomas y no se entienden, haciendo posible la coexistencia de las diferentes culturas existentes ... -
El gerundio y el participio presente en francés. La odisea de su traducción al castellano
Universitat Jaume I (2014-07-15)El desarrollo de este trabajo final de grado tuvo como objetivo atender dos aspectos gramaticales de la lengua francesa, el gerundio y el participio presente. Gracias a una base teórica fue posible establecer las diferencias ... -
La adaptación y la extranjerización. El caso de las canciones de Shrek 2
Universitat Jaume I (2014-07-15)En el presente trabajo realizaremos un estudio descriptivo sobre las diferentes traducciones propuestas, tanto para el español como para el catalán, de las canciones de una de las películas más conocidas de Dreamworks, ... -
La cançó protesta al Canadà francòfon: un enfocament cultural de la transgressió del francès estàndard i traducció d'un article del professor Steele sobre la qüestió
Universitat Jaume I (2014-07-15)L’objectiu d’aquest treball és l’anàlisi dels factors culturals i ideològics que motiven la transgressió de la varietat estàndard, l’alternança dels registres lingüístics i la invectiva en tres autors francocanadencs: ... -
Historia de las tecnologías de la interpretación
Universitat Jaume I (2014-07-15)Desde su surgimiento en la Conferencia de Paz de París en 1919 y a lo largo de toda su historia, la profesión de la interpretación ha ido intrínsecamente ligada al desarrollo de la tecnología. Es decir, a medida que ... -
Análisis comparado de interacciones comunicativas en el ámbito judicial en Estados Unidos y España
Universitat Jaume I (2014-07-15)En este trabajo he querido profundizar en el tema de las diferencias culturales y en cómo afectan a la hora de comunicarnos. Existen numerosas teorías sobre la clasificación de las culturas desde el punto de vista de la ... -
Análisis de una interacción comunicativa intercultural entre interlocutores japoneses y estadounidenses en el ámbito policial
Universitat Jaume I (2014-07-16)El punto de partida de este trabajo es intentar hacer un pequeño acercamiento a las diferentes teorías en torno de la comunicación intercultural, y la comunicación no verbal y sus distintas categorías. La interculturalidad ... -
Aplicación de las reflexiones traductológicas a la traducción jurídica
Universitat Jaume I (2014-07-16)A lo largo de los años, las reflexiones traductológicas han girado en torno a los paradigmas de la traducción literaria. Los problemas epistemológicos de la disciplina y el relativismo hermenéutico de la misma comportan ... -
Anàlisi empírica d'una situació de comunicació intercultural (Pakistan-Anglaterra) en un àmbit col·loquial
Universitat Jaume I (2014-07-16)El tema d’estudi d’aquest Treball de Final de Grau és l’anàlisi empírica d’una situació de comunicació intercultural entre dues cultures diferenciades, la cultura de Pakistan i la d’Anglaterra. Per a aquest efecte, farem ... -
Análisis traductológico de la adaptación de nombres propios, onomatopeyas y referentes culturales: japonés-español
Universitat Jaume I (2014-07-16)En el presente Trabajo de Final de Grado se analizan diferentes tipos de adaptación del japonés al español: de nombres propios, de onomatopeyas y mímesis japonesas y de referentes culturales. En primer lugar, se aborda ...