Listar Grau en Traducció i Interpretació por título
-
Interpretación policial: legislación y protocolos de actuación
Universitat Jaume I (2015-06)En este trabajo se analiza la situación de la interpretación en medios policiales en distintos países con el fin de detectar mecanismos de mejora en la actuación policial mediada por intérpretes. Para ello se describe en ... -
Interpretación y personalidad : el perfil de los estudiantes de interpretación frente a los estudiantes de traducción
Universitat Jaume I (2015)Debido a la estrecha relación entre ambas disciplinas, la interpretación y la traducción son percibidas de forma muy similar, pero lo cierto es que presentan tanto semejanzas como diferencias, todas importantes por igual. ... -
La intertextualidad en la localización de videojuegos. El caso de Rising Angels Reborn
Universitat Jaume I (2015-06)El objetivo de este Trabajo de Final de Grado es analizar las referencias intertextuales que aparecen en Rising Angels Reborn, un videojuego indie ambientado en el universo de la ciencia ficción, como primer paso para ... -
Intertextualidad y traducción en el videojuego La Tierra Media: Sombras de Mordor
Universitat Jaume I (2018-09-25)El propósito principal de este Trabajo de Final de Grado es analizar las referencias intertextuales de la obra transmedia del universo de El Señor de los Anillos dentro del videojuego titulado La Tierra Media: Sombras de ... -
El intervencionismo en traducción de literatura infantil y juvenil: Anne of Green Gables
Universitat Jaume I (2020-07-09)Cada vez son más las editorialesque rescatan obras de la literatura infantil y juvenil y las adaptan al público actual, con el fin demodernizar el vocabulario yeliminar matices xenófobos, machistas y ... -
La intervención del traductor en la traducción de los referentes culturales y el dialecto en la obra Er ist wieder da (Ha vuelto)
Universitat Jaume I (2016-06-28)Er ist wieder da es una novela cómica, que se ha convertido en best seller en treinta y dos países, escrita por Timur Vermes y traducida a 41 lenguas, entre ellas español, con el título de Ha vuelto. La novela cuenta la ... -
El intérprete en el contexto de refugiados. Cruz Roja Castellón.
Universitat Jaume I (2020-07-06)Este trabajo consiste en un estudio empírico sobre las percepciones de los proveedores de servicios acerca de los intérpretes en el departamento de refugiados de Cruz Roja Castellón. Para llevarlo a cabo, se proporcionó ... -
El intérprete sanitario y sus altenativas
Universitat Jaume I (2023-06)En el presente trabajo se trata de averiguar si existe una diferencia real entre los intérpretes sanitarios y las alternativas que hoy en día pueden encontrarse en la mayoría de los centros sanitarios. Para ello, se ... -
Introducción a la traducción de elementos culturales en la localización de videojuegos
Universitat Jaume I (2019-09-24)El presente Trabajo de Final de Grado (TFG) aborda la importancia de la detección y solución de diferentes problemas culturales en el ámbito de la localización de videojuegos. En primer lugar se introduce la industria ... -
Katawa Shoujo y la novela visual accesible desde la perspectiva de la gestión de proyectos.
Universitat Jaume I (2020-07-14)Este Trabajo de Fin de Grado explora las posibilidades de la novela visual como producto accesible. En primer lugar, en el marco teórico se definen la novela visual y sus elementos; en segundo lugar, se resume ... -
Klimakrise. 100 Seiten Análisis y traducción de un libro de divulgación sobre el cambio climático del alemán al español
Universitat Jaume I (2023-05)El presente Trabajo Final de Grado (TFG) se basa en la traducción del alemán al español de unos fragmentos del libro de divulgación Klimakrise. 100 Seiten, escrito por Günther Wessel y publicado en 2022. En esta obra, ... -
"Kommissar Spaghetti": análisis y traducción de un texto infantil del alemán al español
Universitat Jaume I (2016-06-28)Para traducir una obra literaria es necesario contemplar una serie de factores específicos de este tipo de textos. El autor tiene una intención al escribir su obra que debe mantenerse en la traducción si se quiere provocar ... -
Konstantin im Wörterwald. Análisis y traducción de un cuento infantil del alemán al español
Universitat Jaume I (2016-06-27)En el presente trabajo hemos realizado la traducción de un fragmento de Konstantin im Wörterwald, obra escrita por Martin Heckmanns e ilustrada por Stefanie Harjes, que fue nonimada al premio del mejor libro de literatura ... -
Kurve Kriegen! Roadtrip mit Wolf. Análisis y traducción de una novela juvenil del alemán al español
Universitat Jaume I (2023-05)En el presente trabajo se ha realizado la traducción y el posterior análisis traductológico de un fragmento del libro Kurve kriegen! Roadtrip mit Wolf. Este libro es una novela juvenil escrita por el autor e ilustrador ... -
Lactose Intolerance: anàlisi i traducció d’un full per a pacients de l’anglés al valencià
Universitat Jaume I (2023-06)Aquest treball consisteix en l’anàlisi i la traducció de l’anglés al valencià d’un full per a pacients sobre la intolerància a la lactosa trobat a la pàgina web del Regne Unit Patient, en el qual s’explica què és aquesta ... -
Lamb to the slaugther, de Roald Dahl: proposta de traducció i anàlisi comparativa
Universitat Jaume I (2022-06)L’obra literària de Roald Dahl es caracteritza per l’ús de l’humor en múltiples dimensions (el sarcasme, la ironia, la broma, l’absurd i el disbarat, entre d’altres) com a destresa narrativa que sorprén el lector i ... -
Las diferencias entre la enseñanza del inglés para traductores y la enseñanza del inglés en general: Un estudio empírico sobre la perspectiva del alumnado
Universitat Jaume I (2023-05)El presente trabajo de fin de grado tiene como objetivo analizar las posibles diferencias entre los conocimientos que un traductor debe adquirir a diferencia de otros estudiantes del inglés. Para ello, se ha llevado a ... -
Las diferentes variedades dialectales del español en el doblaje: el español mexicano y el español peninsular
Universitat Jaume I (2017-06-22)Este trabajo consiste en el estudio de dos variedades dialectales del español en la Traducción Audiovisual, concretamente en el doblaje. Se realiza un estudio de caso de la película Hotel Transilvania (2012) donde se ... -
Las emociones y la neutralidad en la audiodescripción. Análisis de la película El Milagro de Ana Sullivan
Universitat Jaume I (2017-10-21)El siguiente trabajo trata la audiodescripción para personas ciegas y con discapacidad visual. En concreto, la investigación se centra en el análisis de la emociones y de la neutralidad en la audiodescripción de la película ... -
Las equivalencias en el doblaje y la subtitulación de El fantasma de la Ópera
Universitat Jaume I (2016-06-27)El estudio de la traducción musical sigue siendo hoy en día bastante escaso, a pesar de que es probablemente una de las ramas más condicionadas de la traducción por el hecho de que el traductor debe convertirse también ...