Listar Grau en Traducció i Interpretació por título
-
El corpus: un buen complemento para la tarea de traducir
Universitat Jaume I (2015-06-17)Con el presente Trabajo de Fin de Grado se aspira a evidenciar la importancia de los corpus en la traducción y, en concreto, se pretende demostrar que son un buen complemento de otros recursos lingüísticos de consulta ... -
¿Cómo traducir éticamente identidades no binarias? Estudio de caso con estudiantado de cuarto del grado de Traducción e Interpretación
Universitat Jaume I (2021-06-16)El uso del lenguaje inclusivo en el discurso es una estrategia lingüística para reivindicar la visibilización de las minorías. En español, no se disponen de opciones normativas para la representación lingüística de las ... -
La creación de plataformas de gestión de la documentación para el traductor especializado: el caso de MedGentt documentos médico-jurídicos
Universitat Jaume I (2014-07-16)El grupo GENTT ha creado dos grandes plataformas de recursos documentales en colaboración con médicos, juristas, traductores y algunas instituciones: JudGentt y MedGentt. Construidas a partir de un gran corpus de documentos ... -
Creación de recursos propios para la traducción jurídica : compilación de un corpus de “sentencias” españolas y “judgments” y extracción de terminología
Universitat Jaume I (2016-06-27)La traducción jurídica se encarga de la traducción de una gran variedad de textos legales, como son los contratos, los estatutos societarios o los certificados de nacimiento, entre otros. Para traducir este tipo de documentos ... -
Creación de un corpus ad-hoc de sentencias europeas como recurso de documentación experta para la traducción jurídica
Universitat Jaume I (2023-06)El presente Trabajo de Final de Grado (TFG) gira en torno a la creación de recursos de documentación para la traducción jurídica consistentes en una memoria de traducción generada a partir de un corpus de sentencias ... -
Creación de un corpus y búsqueda de casos de patrones de sinonimia
Universitat Jaume I (2019-06-13)Cada vez es mayor la tendencia hacia la especialización, sobre todo para nosotras, las traductoras y los traductores, que en su trabajo se tienen que enfrentar a textos especializados de cualquier tema. Por eso, los corpus ... -
Crowdsourcing y traducción: la iniciativa HiTranslate
Universitat Jaume I (2019-06-12)El crowdsourcing o colaboración en masa llega a un amplio abanico de ámbitos, y la traducción es uno de ellos. El objetivo principal de este trabajo es estudiar en profundidad una iniciativa de crowdsourcing con el fin ... -
La cuarta pared y las referencias culturales como herramientas humorísticas en la traducción de obras transmedia
Universitat Jaume I (2020-07-15)El presente trabajo pretende ser un análisis de las referencias culturales y las roturas de la cuarta pared en la obra transmedia de Deadpool, perteneciente al universo Marvel. Así mismo, derivará en un análisis secundario ... -
De la literatura a la pantalla: la traducción de una obra literaria y su adaptación audiovisual. Análisis de El cuento de la criada
Universitat Jaume I (2020-07-23)En 1985, Margaret Atwood publicó The Handmaid’s Tale. Desde entonces, esta novela distópica, que se ha traducido a un gran número de idiomas, ha cosechado grandes éxitos no solo como novela, sino también gracias a su ... -
De la literatura al cine: traducción de una obra literaria y su adaptación para el doblaje. Análisis de Los Juegos del Hambre
Universitat Jaume I (2023-06)El objetivo principal del presente trabajo es realizar un análisis lingüístico de la obra The Hunger Games y de sus respectivas traducciones literarias y audiovisuales. Así pues, también analizaremos las técnicas que se ... -
Les de l’hoquei. Anàlisi del llenguatge col·loquial entre els joves de parla catalana.
Universitat Jaume I (2021-09-29)Aquest treball té com a principal objectiu analitzar el tractament del llenguatge col·loquial entre els adolescents a la sèrie Les de l’hoquei, sèrie que es troba completa a TV3 a la carta i en Netflix només la primera ... -
Deconstrucción de los estereotipos de género. La traducción de Frozen II
Universitat Jaume I (2020-07-15)El presente trabajo tiene como objeto principal analizar la traducción al español de la películaFrozen II(Chris Buck y Jennifer Lee, 2019), en concreto los aspectos relativos a la deconstrucción de los estereotipos de ... -
Del libro a la pantalla: análisis de la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man
Universitat Jaume I (2020-10-26)El objetivo principal del presente trabajo es analizar la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man. Para ello, detectaremos los principales problemas de traducción, que incluiremos en dos ... -
Delimitacion de aspectos lingüísticos conflictivos para evitar interferencias entre el francés y el castellano
Universitat Jaume I (2014-10-06)El presente proyecto tiene como objetivo delimitar cuatro aspectos lingüísticos concretos que resultan conflictivos para los estudiantes de la lengua francesa a la hora de redactar en francés y en castellano, puesto ... -
Deontología para la traducción: análisis, comparación y discusión de los códigos deontológicos de ASETRAD, CBTI e ITIA
Universitat Jaume I (2016-06-27)En el mundo neoliberal en el que vivimos, cada día cobra más fuerza la idea de que el lucro no debe constituir el fin último de ninguna profesión y, por supuesto, de ninguna sociedad. En este contexto, las profesiones han ... -
Dernier baroud pour l’honneur: Análisis y traducción del fragmento de una novela del francés al español
Universitat Jaume I (2018-06-19)A través de este trabajo se pretende aplicar los conocimientos teóricos adquiridos durante el grado en Traducción e Interpretación. Para ello y siguiendo, en líneas generales, los postulados de la autora Christiane Nord, ... -
La descripció de personatges en l'audiodescripció de sèries de televisió. El cas de "Polseres Vermelles" i "Velvet"
Universitat Jaume I (2016-06-28)Estudi descriptiu sobre la descripció de personatges en les audiodescripcions del primer capítol de la sèrie en llengua catalana Polseres Vermelles i la sèrie en llengua castellana Velvet. Aquest treball es centra en els ... -
Descripción y comparación de subtítulos: la subtitulación de DVD frente a la subtitulación de Netflix en la serie Black Mirror
Universitat Jaume I (2018-06-20)En este trabajo se comparan las convenciones de subtitulación académicas propuestas para el DVD por Díaz Cintas y Remael (2007) con las convenciones de subtitulación de la empresa de contenidos audiovisuales Netflix. Se ... -
Didáctica de Lenguas y Didáctica de la Traducción. Algunas consideraciones sobre la enseñanza de la lengua materna (español)
Universitat Jaume I (2017)Este trabajo se centra en la didáctica de la lengua materna (español) y su importancia en la formación del traductor. Para ello, se hace un recorrido teórico de las dos didácticas: la didáctica de lenguas y la didáctica ... -
La didáctica del español (lengua materna) en la formación de traductores
Universitat Jaume I (2016-06-28)Este trabajo pretende estudiar qué papel juega la didáctica de la lengua materna, en este caso el español, en la formación de traductores. En primer lugar, se ha llevado a cabo una aproximación teórica sobre los conceptos ...