Dernier baroud pour l’honneur: Análisis y traducción del fragmento de una novela del francés al español
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMEste recurso está restringido
Metadatos
Título
Dernier baroud pour l’honneur: Análisis y traducción del fragmento de una novela del francés al españolAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Oltra Ripoll, Maria D.; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2018-06-19Editor
Universitat Jaume IResumen
A través de este trabajo se pretende aplicar los conocimientos teóricos adquiridos
durante el grado en Traducción e Interpretación. Para ello y siguiendo, en líneas
generales, los postulados de la autora Christiane ... [+]
A través de este trabajo se pretende aplicar los conocimientos teóricos adquiridos
durante el grado en Traducción e Interpretación. Para ello y siguiendo, en líneas
generales, los postulados de la autora Christiane Nord, se procede al análisis y
posterior traducción, del francés al español, de un fragmento extraído de la obra
Dernier Baroud pour l’honneur, cuyo autor es Giorgio Adamo Muzzati. Tras una
introducción en la que se explica la justificación y el motivo de la elección del
texto, a la que se suma una breve contextualización del mismo, se concreta el
objetivo del trabajo y se describe la metodología empleada en la confección de la
traducción. Además, a lo largo del trabajo, se incluye una revisión teórica de
algunas nociones básicas de traducción. Por último, la fase esencial del estudio
está formada por la traducción en sí misma (texto meta) y un análisis de las
dificultades encontradas en la traducción del fragmento. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
Aparece en las colecciones
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autoría o Palabra clave.
-
Traducción comentada de un modelo de contrato de traducción para primera o única edición
Cubel Tejedo, Josefa Universitat Jaume I (2020-07-20)La traducción inversa está considerada una de las más complejas por el hecho de que la lengua de llegada no sea la misma que la lengua materna, como en la mayoría de casos. Además, existe una escasez de contenidos ... -
Del libro a la pantalla: análisis de la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man
Gas Llavero, Aarón Universitat Jaume I (2020-10-26)El objetivo principal del presente trabajo es analizar la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man. Para ello, detectaremos los principales problemas de traducción, que incluiremos en dos ... -
La traducción e interpretación jurídica y jurada en Juzgados, Notarías y Registro Civil. Legislación versus praxis
Pérez Cerdá, Laura Universitat Jaume I (2014-07-15)El presente trabajo versa sobre la traducción y la interpretación jurídica y jurada en tres ámbitos de gran transcendencia social como son los Juzgados, las Notarías y el Registro Civil. Cada uno de estos ámbitos exige ...