ListarGrau en Traducció i Interpretació por tema "doblaje"
-
El doblaje en la serie Stranger Things. Análisis comparativo entre el español de Europa y el español de Latinoamérica
Universitat Jaume I (2019-06-11)El presente trabajo tiene como principal objetivo analizar de manera comparativa los rasgos fónicos, morfosintácticos y léxicos entre el español de Latinoamérica y el español de Europa del doblaje de la serie estadounidense ... -
Doblaje y multilingüismo: Las lenguas en Sense8
Universitat Jaume I (2018-06-20)El multilingüismo, una realidad cada vez más presente en cine y televisión, es un problema de traducción relativamente inexplorado. En el presente Trabajo de Fin de Grado se ofrece un marco teórico de partida que radica ... -
El español mexicano y el español neutro en el campo de la traducción audiovisual
Universitat Jaume I (2023-06)En este trabajo se pretende exponer las características lingüísticas del español neutro utilizado en los doblajes audiovisuales, así como los rasgos generales del español mexicano y la relación que existe entre ambas ... -
El español neutro en el doblaje de "Los Aristogatos": un estudio de caso
Universitat Jaume I (2014-07-14)En este trabajo se analizan las características lingüísticas del llamado español neutro en el doblaje del filme de Disney Los Aristogatos (1970). En esta época y hasta finales del siglo XX se realizaba un único doblaje ... -
Estudio descriptivo de la traducción de los referentes culturales en "Padre de familia"
Universitat Jaume I (2019-06-11)Desde su inicio hasta la actualidad, la serie Padre de familia ha tenido como objetivo entretener a su audiencia al mismo tiempo que hace crítica social del país a la que pertenece. En este trabajo se analiza la traducción ... -
Estudio descriptivo de las modalidades de traducción audiovisual utilizadas en el cine multilingüe. El caso de Star Wars
Universitat Jaume I (2016-06-27)En este trabajo se realiza un análisis de la traducción del multilingüismo en las seis primeras películas que conforman la saga Star Wars (George Lucas). El objetivo principal de esta investigación es analizar tanto las ... -
Estudio exploratorio sobre el doblaje del dialecto temporal y su impacto en la oralidad prefabricada. El caso de THE BRIDGERTON
Universitat Jaume I (2023-05)La finalidad de este trabajo es analizar las características de la denominada oralidad prefabricada de una serie de época en lengua inglesa y de su traducción al español. Para ello se realizará un análisis de los rasgos ... -
La evolución de la traducción del humor basado en referentes culturales en una sitcom de éxito: un análisis diacrónico de Modern Family
Universitat Jaume I (2019-09-18)La traducción del humor de una serie o película no es una tarea fácil para los traductores audiovisuales, pues, además de tener presente las características y restricciones propias de la modalidad audiovisual, el traductor ... -
El humor en A Hard Day’s Night (1964): Análisis comparativo de la traducción para el doblaje y para la subtitulación
Universitat Jaume I (2020-11-26)El humor siempre ha jugado un papel clave en el mundo del entretenimiento: capta la atención del espectador al provocarle risa. Así pues, traducir este humor a la cultura meta puede resultar complicado, ya que el traductor ... -
El humor en las comedias de situación: la barrera de los juegos de palabras
Universitat Jaume I (2019-06-12)A diario consumimos obras audiovisuales. Lo que desconocemos es que detrás de cada película, dibujo animado, documental o serie hay un complejo y laborioso trabajo de traducción y ajuste, muchas veces infravalorado. Los ... -
El idiolecto en la traducción audiovisual: doblaje y subtitulación de Django desencadenado
Universitat Jaume I (2017-06-22)El presente trabajo pretende analizar las diferencias y similitudes que hay entre la traducción del idiolecto para la versión doblada y la versión subtitulada al español de la película Django desencadenado (Quentin Tarantino, ... -
El idiolecto humorístico en el anime: doblaje y subtitulación de Los Siete Pecados Capitales
Universitat Jaume I (2019-06-11)El análisis de películas y series es un campo de estudio bastante popular entre los estudiantes de Traducción Audiovisual. Este trabajo, sin embargo, se ocupará de estudiar un género audiovisual cuyo estudio es más ... -
La incidencia del ajuste en el doblaje sobre la oralidad: el caso de la comedia negra
Universitat Jaume I (2017-06-21)El propósito principal del presente trabajo de investigación es analizar la incidencia de la isocronía y la sincronía fonética en las soluciones de traducción para el doblaje al español de tres filmes pertenecientes al ... -
Introducción a la traducción de elementos culturales en la localización de videojuegos
Universitat Jaume I (2019-09-24)El presente Trabajo de Final de Grado (TFG) aborda la importancia de la detección y solución de diferentes problemas culturales en el ámbito de la localización de videojuegos. En primer lugar se introduce la industria ... -
Las técnicas de traducción del lenguaje jurídico en el ámbito audiovisual: caso práctico de la película Law Abiding Citizen
Universitat Jaume I (2019-06-10)En el presente trabajo se van a analizar las técnicas de traducción que se han utilizado en el doblaje de los fragmentos con terminología jurídica de la película Law Abiding Citizen. Para ello, se estudiarán las ... -
Las técnicas de traducción en los doblajes de Disney El caso de El libro de la selva
Universitat Jaume I (2019-06-11)La factoría Disney ha apostado por los remakes de los denominados clásicos y parece estar teniendo éxito con ello. En el presente estudio, se analizan los doblajes de la versión clásica animada de El libro de la selva, ... -
Los clásicos de Disney doblados al catalán
Universitat Jaume I (2018-09-25)Los clásicos de Disney son largometrajes de animación que se conocen a nivel mundial y que se han doblado y subtitulado a múltiples idiomas. Por ello resultan útiles como objeto de estudio a la hora de investigar sobre ... -
Los juegos de palabras en la traducción para doblaje de BoJack Horseman
Universitat Jaume I (2019-11-11)En este trabajo analizaremos los diferentes tipos de juegos de palabras presentes en BoJack Horseman, una serie de animación destinada a espectadores adultos disponible en la plataforma digital Netflix. El corpus de ... -
Marca de género femenino en el doblaje al inglés de la serie española "Las chicas del cable"
Universitat Jaume I (2019-09-25)La traducción y el feminismo avanzan cogidos de la mano. Desde las últimas décadas y, en especial, desde los últimos años, en los que el feminismo se ha convertido en un tema de actualidad, los Estudios de Traducción y ... -
El multilingüismo en la TAV: El caso de los filmes de Quentin Tarantino
Universitat Jaume I (2016-06-27)El trabajo de investigación que nos ocupa tiene como principal objetivo el de estudiar cómo se traduce el fenómeno del multilingüismo en las versiones dobladas al español de la filmografía de Quentin Tarantino. Partimos ...