La evolución de la traducción del humor basado en referentes culturales en una sitcom de éxito: un análisis diacrónico de Modern Family
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
La evolución de la traducción del humor basado en referentes culturales en una sitcom de éxito: un análisis diacrónico de Modern FamilyAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Granell, Ximo; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2019-09-18Editor
Universitat Jaume IResumen
La traducción del humor de una serie o película no es una tarea fácil para los traductores
audiovisuales, pues, además de tener presente las características y restricciones propias de la
modalidad audiovisual, el ... [+]
La traducción del humor de una serie o película no es una tarea fácil para los traductores
audiovisuales, pues, además de tener presente las características y restricciones propias de la
modalidad audiovisual, el traductor debe tener ser capaz de trasladar ese humor, que en muchas
ocasiones se consigue mediante juegos de palabras y referentes culturales propios de la cultura de
origen, a la lengua y cultura de llegada. Esto es lo que ocurre en Modern Family (Steven Levitan
y Christopher Lloyd), una comedia de situación estadounidense cuyo humor se basa en numerosos
aspectos culturales del país de origen, EE. UU. A veces, estos aspectos culturales se conocen en
nuestro país, aunque sean propios a este, por lo que se podrán mantener en la traducción, pero
también hay muchos casos en los que ocurre lo contrario, situación ante la que el traductor tendrá
que buscar una solución a esta diferencia cultural para intentar reproducir el efecto humorístico
en la versión meta. Así, en el presente trabajo analizaremos cómo se ha solucionado la traducción
de los pasajes humorísticos que presenten una carga cultural en el doblaje al español peninsular
de Modern Family. Para ello, debido a la gran extensión de la serie en el tiempo (este mismo año
se estrenará la undécima y última temporada), realizaremos, desde un punto de vista diacrónico,
un análisis descriptivo y cuantitativo para observar la evolución de la traducción del humor
cultural en la serie mediante los datos obtenidos a partir de dos conjuntos de episodios muy
separados entre sí en el tiempo: dos episodios de la primera temporada, del 2009-2010, y otros
dos de la novena, del 2017-2018.
En este trabajo también realizaremos una revisión teórica de la traducción audiovisual,
centrándonos en el doblaje en particular, la traducción del humor y los referentes culturales. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: