Estudio exploratorio sobre el doblaje del dialecto temporal y su impacto en la oralidad prefabricada. El caso de THE BRIDGERTON
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
Estudio exploratorio sobre el doblaje del dialecto temporal y su impacto en la oralidad prefabricada. El caso de THE BRIDGERTONAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Chaume, Frederic; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2023-05Editor
Universitat Jaume IResumen
La finalidad de este trabajo es analizar las características de la denominada oralidad prefabricada
de una serie de época en lengua inglesa y de su traducción al español. Para ello se realizará un
análisis de los ... [+]
La finalidad de este trabajo es analizar las características de la denominada oralidad prefabricada
de una serie de época en lengua inglesa y de su traducción al español. Para ello se realizará un
análisis de los rasgos de la oralidad prefabricada en ambas versiones para cada nivel de lengua
(prosódico, morfológico, sintáctico y léxico-semántico) y se extraerán unas conclusiones teniendo
en cuenta la presencia o no presencia de estos rasgos y la información recabada a través de la
bibliografía. El corpus elegido como objeto de análisis ha sido el primer capítulo de la primera
temporada de la serie de época de Netflix, estrenada en 2020, The Bridgerton, que trata sobre un
romance y escándalos en el periodo de Regencia en Reino Unido, representado con una
perspectiva progresista, feminista y contemporánea, así como su versión doblada al español
peninsular. Dicha perspectiva permite establecer un segundo objetivo que consistirá en analizar,
además, en qué medida cambia la oralidad prefabricada de una serie de época cuando confluye
con este fenómeno modernizante.
Por otro lado, antes de llevar a cabo el análisis se explicarán las definiciones necesarias para la
investigación, como las de traducción audiovisual, doblaje (la modalidad de traducción
audiovisual en la que se centra el estudio), oralidad prefabricada o dubbese (el eje central del
trabajo), dialecto temporal y diacronía y la información sobre el lenguaje de los doblajes de las
series de época.
Teniendo en cuenta toda esa información contextual, los ejemplos recabados para el análisis y las
reflexiones sobre estos rasgos llevadas a cabo en el análisis, se extraerán las conclusiones para
cumplir los objetivos, describiendo así los rasgos de la oralidad prefabricada en un doblaje de una
serie de época a la vez que detectando qué rasgos permiten adaptar el lenguaje de una serie de
época a la perspectiva o tendencia progresista del corpus elegido. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2022/2023
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess