Browsing Grau en Traducció i Interpretació by Title
-
Análisis de una interacción comunicativa intercultural entre interlocutores japoneses y estadounidenses en el ámbito policial
Universitat Jaume I (2014-07-16)El punto de partida de este trabajo es intentar hacer un pequeño acercamiento a las diferentes teorías en torno de la comunicación intercultural, y la comunicación no verbal y sus distintas categorías. La interculturalidad ... -
Análisis del Adonais de Shelley y de la traducción al español de Vicente Gaos
Universitat Jaume I (2022-06)La dificultad que conlleva la traducción de poesía es tal que, en ocasiones, se la ha llegado a calificar de imposible. Por este motivo, el objetivo principal del presente trabajo es realizar un análisis del Adonais, una ... -
Análisis del doblaje de la película Pretty Woman: de la versión original al doblaje español
Universitat Jaume I (2016-06-27)Pretty Woman (Garry Marshall, 1990), película de referencia para el género de comedias románticas, se estrenó en Estados Unidos el 23 de marzo de 1990 recaudando 178 millones de dólares y 463 millones a nivel internacional, ... -
Análisis del español original y traducido en los discursos del Parlamento Europeo y el Congreso de los Diputados
Universitat Jaume I (2015)En este trabajo de fin de grado se examina el español de los corpus del Congreso de los Diputados (CD) y del Parlamento Europeo (PE) procedente del archivo del grupo de investigación ECPC. El español del CD es, lógicamente, ... -
Análisis del glíglico en Rayuela y su traducción al inglés
Universitat Jaume I (2020-07-20)La traducción literaria es un tipo de traducción que destaca por su sobrecarga estética y por la amplia variedad de tipos de textos que presenta. De los diferentes problemas de traducción que puede presentar una obra, ... -
Análisis del Newspeak como neolengua inventada en la versión doblada de 1984 (Michael Radford, 1984)
Universitat Jaume I (2016-09-19)El objetivo de este trabajo, lejos de ser político o ideológico debido a las limitaciones propias de un Trabajo de Fin de Grado, es puramente lingüístico. Más de medio siglo después de que George Orwell escribiera su ... -
Análisis descriptivo de determinados prospectos de medicamentos y la influencia de la cultura en su redacción
Universitat Jaume I (2014-07-14)En este trabajo se realiza, en primer lugar, un análisis descriptivo de tres prospectos de medicamentos españoles, Valium, Zinnat e Ibuprofeno (Anexo 1). Por ello, para comenzar, se contextualiza el marco legislativo de ... -
Análisis descriptivo de la jerga en la versión doblada de la película LOL (LAUGHING OUT LOUD), en la combinación lingüística francés-español
Universitat Jaume I (2016-06-28)Cada año se emiten nuevas comedias, ya sean series como películas, que están cargadas de lenguaje argot propio de la cultura origen. Siempre se ha dicho que un buen traductor no es aquel que traduce un texto literalmente ... -
Análisis descriptivo de la traducción de las canciones en Encantada: la historia de Giselle
Universitat Jaume I (2020-06-22) -
Análisis descriptivo de la traducción para el doblaje de la película Jane Eyre (2011): el dialecto temporal
Universitat Jaume I (2020-07-22)La literatura siempre ha sido, y lo sigue siendo, una inspiración para el cine. Es innegable que realizar una adaptación cinematográfica de una obra literaria supone un gran reto para cada uno de los agentes que están ... -
Análisis descriptivo y comparativo del doblaje al español del argot de las versiones británica y estadounidense de la serie "Shameless"
Universitat Jaume I (2017-06-21)Este trabajo está centrado en el registro del argot, dado que a lo largo del grado este aspecto de la lengua no se trabaja en profundidad. Se presenta en la primera parte del trabajo una revisión bibliográfica sobre el ... -
Análisis documental del proceso de contracción de matrimonio en España y en el Reino Unido
Universitat Jaume I (2017-06-22)El principal objetivo de este trabajo será el de analizar y comparar los procesos de contracción de matrimonio tanto en España y como en el Reino Unido, centrándonos en la documentación que se requiere en cada caso. Así, ... -
Análisis lingüístico de un artículo de investigación en el campo de la psiquiatría
Universitat Jaume I (2015-06-18)La traducción científico-técnica propicia, hoy en día, la comunicación entre diferentes naciones en entornos especializados y gracias a los avances tecnológicos está actividad se lleva a cabo con más facilidad. Uno de ... -
Análisis pretraslativo y traductológico, y propuesta de traducción para "Resurretion: fact or fiction?" del inglés al español
Universitat Jaume I (2017-09-27)El siguiente Trabajo Final de Grado tiene como objetivo poner en práctica las destrezas y conocimientos que se adquieren a lo largo de los cuatro años de carrera. Para poner estas destrezas ... -
Análisis textual contrastivo los estatutos sociales de España y Reino Unido
Universitat Jaume I (2021-06-16)Los estatutos sociales son los documentos necesarios para la creación de una Sociedad, y regulan el funcionamiento interno de la misma. A diferencia de otros géneros jurídicos, normalmente no se redactan pensando ... -
Análisis textual de dos fragmentos de Fall of Giants de Ken Follett y su traducción al español desde una perspectiva traductológica
Universitat Jaume I (2016-06-28)Este Trabajo de Final de Grado consiste en un análisis de dos fragmentos del libro original Fall of Giants de Ken Follett, y de su traducción al español. El presente estudio pretende mostrar el resultado de la aplicación ... -
Análisis traductológico y heurístico de la traducción de títulos de películas
Universitat Jaume I (2017-09-29)Uno de los temas más polémicos y por el que más críticas reciben los traductores es el de los cambios que se producen en los títulos de las versiones traducidas de películas. No sorprende, por ello, ... -
Análisis traductológico de Is that a fish in your ear? (Un pez en la higuera)
Universitat Jaume I (2014-10-06)Este trabajo de fin de grado (TFG) recoge el análisis traductológico del libro Is that a fish in your ear? Translation and the meaning of everything de David Bellos y su traducción al español, Un pez en la higuera: una ... -
Análisis traductológico de la adaptación de nombres propios, onomatopeyas y referentes culturales: japonés-español
Universitat Jaume I (2014-07-16)En el presente Trabajo de Final de Grado se analizan diferentes tipos de adaptación del japonés al español: de nombres propios, de onomatopeyas y mímesis japonesas y de referentes culturales. En primer lugar, se aborda ... -
Análisis traductológico de la traducción de Fun Home
Universitat Jaume I (2022)En este trabajo se lleva a cabo un análisis traductológico de la traducción realizada por Rocío de la Maya en 2008 del primer capítulo de la obra Fun Home: A Family Tragicomic escrita por Alison Bechdel. En primer lugar, ...