Análisis descriptivo de la traducción para el doblaje de la película Jane Eyre (2011): el dialecto temporal
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
Análisis descriptivo de la traducción para el doblaje de la película Jane Eyre (2011): el dialecto temporalAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Chaume, Frederic; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2020-07-22Editor
Universitat Jaume IResumen
La literatura siempre ha sido, y lo sigue siendo, una inspiración para el cine. Es innegable que realizar una adaptación cinematográfica de una obra literaria supone un gran reto para cada uno de los agentes que ... [+]
La literatura siempre ha sido, y lo sigue siendo, una inspiración para el cine. Es innegable que realizar una adaptación cinematográfica de una obra literaria supone un gran reto para cada uno de los agentes que están detrás del filme, incluyendo al traductor o traductora audiovisual. La labor de traducir se vuelve todavía más compleja si dicha obra está basada en un clásico de la literatura que, además, está escrito en una lengua que ha experimentado numerosos cambios temporales.El presente Trabajo de Finde Grado tiene por objeto analizar la traducción, del inglés al español, del dialecto temporal en una película nacida de una adaptación cinematográfica de una novela. El corpus que se ha seleccionado para este trabajo es el filme Jane Eyre (2011)y la modalidad de traducción audiovisual escogida para el análisis es el doblaje.De este modo, este trabajo ofrece una reflexión teórica sobre la traducción audiovisual, con énfasis en el doblaje, la traducción literaria y la variación lingüística, ademásde una recopilación de las opiniones de distintos autores acerca de la traducción del dialecto temporal.Tras explicar los aspectos teóricos, a través de un análisis cuantitativo y un análisis cualitativo, se estudiarán las posibles tendencias traductoras acerca del dialecto temporal del corpus escogido. Para obtener una idea más completa de esta investigación, además de estudiar las distintas estrategias traductoras que se han aplicado, también se analizarán losniveles de la lengua en los que se producen las transferencias de las marcas temporales y el posible efecto que tienen las restricciones o sincronías del doblaje en la selección de la estrategia traductora.Finalmente, los resultados de este estudio muestran las diferencias lingüísticas existentes entre elinglés y el español, así como la dificultad que supone realizar una traducción sometida a tantas restricciones. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2019/2020
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: