Buscar
Puntuació i traducció: Verführung i Der Tangospieler
(Departament de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona, 2015)
El treball analitza des de la perspectiva de l’explicitació i la modificació de signes de puntuació
en les traduccions al català de Verführung i Der Tangospieler. Amb aquest objectiu s’estableixen
les característiques ...
Problemes lexicogràfics en la traducció alemany-català: com superar els límits dels diccionaris bilingües
(Albert-Ludwigs-Universitat, 2011)
This paper outlines several lexicographical issues which are not generally
resolved by bilingual dictionaries. Given that ongoing translators (from German to
Catalan) are, however, strongly dependant upon these dictionaries, ...
Estudio descriptivo de la subtitulación para niños sordos y con discapacidad auditiva en las cadenas infantiles y juveniles en España
(Departament de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona, 2015)
Las cuotas de accesibilidad audiovisual que exige la ley para las personas con discapacidad
auditiva en relativamente poco tiempo pueden acarrear una disminución de la calidad del subtitulado.
El presente trabajo pretende ...
La traducció del cant 6é de l'Odissea des de la lingüística de corpus
(Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana (IIFV)Publicacions de l’Abadia de Montserrat (PAM), 2015)
This paper is an analysis of four translations into Catalan of the Odyssey 6th song. Two of
the texts were translated by Carles Riba, and published in 1919 and 1948, another one by John
Aymerich in 1997 and the last one ...
Introducció monogràfic «Traducció i models lingüístics»
(Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana (IIFV)Publicacions de l’Abadia de Montserrat (PAM), 2015)
Perspectives on the quality of interpreting and the role of interpreters working in asylum-seeking contexts in Spain
(Generalidad de Cataluña = Generalitat de Catalunya: Escola d'Administració Pública de Catalunya, 2023)
The professionalisation of interpreters in legal settings is currently gaining momentum in Spain due to EU directives on
the procedural rights of suspects and accused persons. To this may be added the longstanding ...
Estándares y formatos de intercambio en terminología
(Universitat Autònoma de Barcelona, 2015-12)
Los estándares y formatos de intercambio en terminología constituyen cauces que
permiten valorar la calidad de las terminologías y facilitar que sean útiles en diferentes
entornos. En este artículo presentamos ...
Traducciones de la hospitalidad: la hauntología negra en «Candyman» (Nia DaCosta, 2021)
(Universitat de Barcelona. Centre Dona i Literatura, 2023)
Planteamos una lectura de la película Candyman (Nia DaCosta, 2021) en el contexto de las aportaciones de las mujeres afroamericanas a las traducciones de la hospitalidad derridiana. Para ahondar en el funcionamiento de esa ...
La traductologia catalana contemporània: bases per a una cartografia provisional
(Universitat Autònoma de Barcelona, 2008)
El punt de partida del present article és que per traductologia catalana cal entendre el conjunt de
treballs i estudis d’aquest àmbit del coneixement escrits en català i/o centrats en algun aspecte
de la realitat catalana. ...
Infolitrans: A model for the development of information competence for translators
(Emerald, 2008)
Purpose:
Since every community of practice generates, seeks, retrieves and uses
information resources and sources related to the cognitive structure being
researched or studied and the tasks being performed, the need ...