Listar TRAD_Articles por fecha de publicación
-
Ejemplificación de la adquisición de la competencia lingüística y traductora a partir de actividades basadas en la lingüística de corpus
Bienza (2014)In our contribution we explain in detail a series of corpus-based tasks whose design is based on resources from the Web 2.0. These tasks are focused on linguistic competence in German and on the translation competence ... -
Traducir literatura para niños: de la teoría a la práctica
Universidad de Málaga (2014)En los primeros estadios del aprendizaje de la traducción de literatura para niños, ciertas ideas preconcebidas como son la permeabilidad al intervencionismo o la sencillez del proceso de traducción, pueden condicionar ... -
Necesidades documentales del traductor médico en España
Universidad de Málaga (2014)La traducción médica es una de las actividades más presentes en el entorno profesional, pero también una de las menos investigadas. La singularidad del campo hace que sea deseable la creación de recursos documentales ... -
Translating slang for dubbing: A descriptive case study of Jackie Brown (English-Spanish)
Sociedad Española de Lenguas Modernas (2014)The use and creation of slang have been widely studied from linguistic, sociolinguistic and translational points of view. It is a burning fi eld of study, since slang has always been linked to society and its ... -
The translation of multilingual films: Modes, strategies, constraints and manipulation in the Spanish translations of It's a Free World
Antwerp University, Department of Translators and Interpreters (2014)British films narrating stories of migration and diaspora are usually multilingual, as directors and scriptwriters wish to depict the linguistic diversity characteristic of today’s British society. But what happens when ... -
La guía turística culta, un género híbrido entre la divulgación y el ensayo: Joan Fuster y El País Valenciano
Universitat Jaume I. Departament d’Estudis Anglesos i Departament de Llengues i Cultures Europees (2014)Texts of scientific diffusion play a very important part in the spreading of knowledge beyond specialist and academic environments. A notable example with regard to geography and, more generally, the description of a ... -
El perfil y las competencias del traductor médico desde el punto de vista de los profesionales: una aproximación cualitativa
Universidad de Málaga (2014)Este artículo presenta los resultados de un estudio cualitativo de carácter exploratorio cuyo objetivo era obtener información sobre el perfil del traductor médico y las competencias necesarias para el ejercicio profesional. ... -
La evaluación de la investigación: criterios de evaluación en Humanidades y el caso de la Traducción e Interpretación
UNAM, Instituto de Investigaciones Bibliotecológicas y de la Información (2014)En este artículo abordamos los criterios de evaluación que determinan la calidad de la productividad investigadora en el campo de las Humanidades con el objetivo de comprobar su aplicación al área de conocimiento de la ... -
Assessing information competences of translation and interpreting trainees: A study of proficiency at Spanish universities using the InfoliTrans Test
Emerald Group Publishing Limited (2014)Purpose – The purpose of this paper is to report the findings of a study about Information Literacy instruction addressed to the user community of translators and interpreters through the application of InfoLiTrans Test. ... -
Diseño y elaboración de materiales didácticos audiovisuales en el marco del Speech Repository de la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea
Universitat de Granada (2014-03)En este trabajo se presentan los resultados de un proyecto de innovación educativa1 de diseño y elaboración de vídeos destinados a la plataforma europea de discursos en vídeo Speech Repository, de la Dirección General ... -
A descriptive study of inaccuracy in articles titles on bibliometrics published in biomedical journals
Springer Verlag (2014-10)In a bid for an eye-catching title, many writers use devices such as interrogation and exclamation marks, metaphors, double meanings and vague expressions which do not comply with accepted standards in style manuals of ... -
La lectura digital en las bibliotecas públicas: promoción y gestión del cambio [Ressenya]
CSIC (2015)Book Review: La lectura digital en las bibliotecas públicas: promoción y gestión del cambio. María Pinto, Francisco Javier García Marco, Ramón Alberto Manso Rodríguez. Buenos Aires: Alfagrama, 2014. ISBN 978-987-1305-79-7 -
Guerrilla Girls: el activismo como praxis artística
Publicacions de la Universitat Jaume I (2015) -
La investigación sobre la traducción entre catalán y español: estudios traductológicos
Les Presses de L'universite de Montreal (2015)This article constitutes the second part of a wider research devoted to investigation carried out on translation between Catalan and Spanish, both from the fields of linguistics and translation theory. The first one, ... -
Understanding legal interpreter and translator training in times of change
St Jerome Publishing (2015)This article is the guest editor’s introduction to the special issue of The Interpreter and Translator Trainer on ‘Legal Interpreting and Translation’ (LIT). Monzó examines what fluctuations and advances are affecting the ... -
Shakespeare y la medicina: dramaturgias del cuerpo y la mente (I): «Let’s purge this choler without letting blood»
Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (2015)Las relaciones entre medicina y teatro cobran especial relevancia en la obra dramática de Shakespeare, y Ricardo II es un buen ejemplo. En esta tragedia histórica, el dramaturgo despliega sobre la página y sobre el escenario ... -
(Re)producing habits in international negotiations: a study on the translation of collocations
Facultas Verlags (2015)The paper aims to contribute data to the subservient habitus hypothesis explored in Interpreting and Translation Studies, where interpreters and translators are said to be especially sensitive and keen to reproduce social ... -
Puntuació i traducció: Verführung i Der Tangospieler
Departament de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona (2015)El treball analitza des de la perspectiva de l’explicitació i la modificació de signes de puntuació en les traduccions al català de Verführung i Der Tangospieler. Amb aquest objectiu s’estableixen les característiques ... -
Estudio descriptivo de la subtitulación para niños sordos y con discapacidad auditiva en las cadenas infantiles y juveniles en España
Departament de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona (2015)Las cuotas de accesibilidad audiovisual que exige la ley para las personas con discapacidad auditiva en relativamente poco tiempo pueden acarrear una disminución de la calidad del subtitulado. El presente trabajo pretende ... -
La traducció del cant 6é de l'Odissea des de la lingüística de corpus
Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana (IIFV) (2015)This paper is an analysis of four translations into Catalan of the Odyssey 6th song. Two of the texts were translated by Carles Riba, and published in 1919 and 1948, another one by John Aymerich in 1997 and the last one ...