Diseño y elaboración de materiales didácticos audiovisuales en el marco del Speech Repository de la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/8035
comunitat-uji-handle3:10234/8640
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONMetadatos
Título
Diseño y elaboración de materiales didácticos audiovisuales en el marco del Speech Repository de la Dirección General de Interpretación de la Comisión EuropeaFecha de publicación
2014-03Editor
Universitat de GranadaISSN
2340-2415Cita bibliográfica
IVARS, Maria Amparo Jimenez; MAYOR, Maria Jesús Blasco. Diseño y elaboración de materiales didácticos audiovisuales en el marco del Speech Repository de la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea. Sendebar, 2014, 25: 269-286.Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleVersión de la editorial
http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/1177Palabras clave / Materias
proyecto de innovación educativa | Speech Repository | interpretación de conferencia | vídeo | subdestrezas | enfoque profesionalizante | progresión | gradación | formación básica | educational innovation project | conference interpreting | video | subskills | professional approach | progression | basic training
Resumen
En este trabajo se presentan los resultados de un proyecto de innovación educativa1 de diseño
y elaboración de vídeos destinados a la plataforma europea de discursos en vídeo Speech
Repository, de la Dirección General ... [+]
En este trabajo se presentan los resultados de un proyecto de innovación educativa1 de diseño
y elaboración de vídeos destinados a la plataforma europea de discursos en vídeo Speech
Repository, de la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea. Dicha plataforma
se creó con el fin de ofrecer a las universidades europeas materiales en formato vídeo
destinados a la formación en interpretación de conferencia.
En la didáctica de la interpretación de conferencia es necesario incorporar los avances tecnológicos
que faciliten el aprendizaje. Para ser efectivo, dicho aprendizaje debe basarse en
el desarrollo de subdestrezas y en un enfoque profesionalizante. Con el fin de acercar al estudiante
a la experiencia profesional real, se hace necesario contar con material audiovisual
compuesto por discursos adaptados a cada nivel. El uso de vídeos, audios y transcripciones
facilitan el aprendizaje y progresión de los aprendices de interpretación. A su vez, los materiales
deberían ser accesibles desde las plataformas virtuales de enseñanza/aprendizaje de
modo que permitan la práctica continuada autónoma encaminada hacia la automatización
de subdestrezas. El uso de vídeos en el laboratorio de interpretación presenta una serie de
ventajas si se cumplen ciertos criterios como la gradación de los materiales según el nivel de
progresión de los aprendices, y el acercamiento a la realidad profesional. El proyecto de desarrollo
de material didáctico audiovisual para el Speech Repository, cuyas fases y criterios
de elaboración se describen en este artículo, pretende contribuir al desarrollo de materiales
didácticos en línea para la formación básica de intérpretes de conferencia. [-]
This paper presents the results of an educational innovation project2 involving the creation of
video clips for the speech repository of the Directorate General for Interpretation and Conferences
of the European ... [+]
This paper presents the results of an educational innovation project2 involving the creation of
video clips for the speech repository of the Directorate General for Interpretation and Conferences
of the European Commission. The purpose of this repository is to provide universities,
interpretation schools and professional interpreters with a collection of video speeches,
graded by difficulty.
Interpreter training requires the use of technology in order to facilitate the learning process.
This process must be based on the development of interpreting subskills and the implementation
of a professional approach. Graded audiovisual material is, therefore, crucial to bring
professional experience closer to students. The use of video and audio clips and transcripts
in interpreter training enables learning progression; it is just as important to make these
resources available via the internet so that trainees can practice autonomous learning to
acquire interpreting subskills. The use of video clips in the interpreting lab presents definitive
advantages provided certain criteria are met such as graded materials,learning progression
and a professional approach. The educational innovation project described here aims at
making a contribution to extend the online learning and teaching possibilities of conference
interpreting. [-]
Publicado en
Sendebar, 2014, 25Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
- Archivo Digital España - Unión Europea [6537]
- TRAD_Articles [349]
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: