Search
Dubbing a TV Drama Series: The Case of the West Wing
(Department of Interpreting and Translation (DIT) of the University of Bologna, Italy, 2016)
T he Spanish dubbing of The West Wing has been acknowledged as one of the best dubbings of a T V drama
series in Spain. T his article focuses on the dubbing of Episode #10 from The West Wing (1999), entitled “In
Excelsis ...
Web-based tools and resources for legal translators: the JudGENTT translation-oriented glossaries for criminal courts translators
(Pontificia Universidad Católica de Chile, 2016)
One of the requirements that most obviously characterises the work of translators in highly
specialised fields is to have instant access to expert knowledge management systems that
enable them to carry out their work ...
La Traducció i la interpretació com a drets de les societats diverses
(Càtedra de Drets Lingüístics, 2021)
La diversitat ha vingut per a quedar-se. Tot i que el món semble captiu de
dèries d’exclusió que van focalitzant en uns i altres grups percebuts o presentats com a forans i rebutjables, centrar el debat en si volem o no ...
The multilingual university website (MUW) genre ecology: content analysis and translation processes
(John Benjamins Publishing, 2017)
A partir del análisis de contenidos de las webs universitarias españolas y de los procesos de traducción de los
mismos, esta aportación pretende identificar los retos que la internacionalización ha supuesto para ...
Straight from the horse’s mouth: children’s reception of dubbed animated films in Spain
(Jostrans, 2020-01)
Reception studies in the field of audiovisual translation (AVT) have increased considerably in the last two decades, including the target viewer in the picture. This paper presents the results of a study exploring young ...
El doblaje de Profilage: Un estudio de caso
(Universidad de Málaga. Departamento de Traducción e Interpretación, 2018)
El presente estudio se centra en el análisis de la gestión del
proyecto de traducción para el doblaje de la serie de ficción
de producción francesa Profilage (Robert y Lebarbier, 2009-
2015) y persigue una doble finalidad. ...
El ajuste en videojuegos: el doblaje de Assassin’s Creed Syndicate
(Universidad de Málaga. Departamento de Traducción e Interpretación, 2018)
El objetivo de este artículo es describir la localización
de videojuegos desde la novedosa perspectiva del
doblaje: concretamente, se centra en analizar el tipo de
sincronización que presenta un videojuego de ...
Reseña de Traducción automática. Conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición, María del Mar Sánchez Ramos & Celia Rico Pérez
(Aarhus Universitet School of Business and Social Sciences. Department of Business Communication, 2021-07-02)
Eating and drinking seen through translation: A study of food-related translation difficulties and techniques in a parallel corpus of literary texts
(Akadémiai Kiadó, 2016)
This paper presents an exploratory study on translators’ decisions when encountering food-related translation difficulties in a parallel corpus of German original narrative texts and their translations into Spanish and ...