Visualitza Departament: Traducció i Comunicació per paraule clau "subtitling"
Ara mostrant els elements 1-8 d 8
-
Beyond the black mirror effect: the impact of machine translation in the audiovisual translation environment
Antwerp University (2023-12)In an increasingly globalized world, technological advancements and artificial intelligence (AI) have catalysed the proliferation of audiovisual productions and their translation, leading to new dynamics in the professional ... -
Editing machine-generated subtitle templates: A situated subtitler training experience
Universidade Federal de Santa Catarina (Brasil) (2023-05-25)Automation technologies have altered media localisation workflows as much as practitioners’ workstations and habits. Subtitling systems and streaming services now often integrate built-in automatic speech recognition (ASR) ... -
Efecto de la terminología especializada en la velocidad de lectura de subtítulos en la modalidad de fansubbing: el caso de The Good Doctor
Universidad de Málaga (2022-12)Este estudio de caso empírico y cuantitativo muestra que la presencia de terminología especializada (términos, siglas y epónimos) en un texto audiovisual de ficción que pertenece al ámbito de las ciencias de la salud, puede ... -
Estudio descriptivo de la subtitulación para niños sordos y con discapacidad auditiva en las cadenas infantiles y juveniles en España
Departament de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona (2015)Las cuotas de accesibilidad audiovisual que exige la ley para las personas con discapacidad auditiva en relativamente poco tiempo pueden acarrear una disminución de la calidad del subtitulado. El presente trabajo pretende ... -
Norms in AVT: A Dual Approach to a Long-Lasting and Fundamental Notion
European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) (2020-11-13)The main objective of this article is to review the concept of norm in Audiovisual Translation (AVT), a concept which has been subject to a dual approach when using it, both a descriptive one and a prescriptive one. The ... -
La subtitulación en vivo y la audiodescripción en lenguas minoritarias: El caso de la televisión autonómica valenciana À Punt Mèdia
Frank & Timme (2022)Con la reapertura de la televisión autonómica valenciana en el 2018, y bajo el nombre de À Punt Mèdia (inicialmente se llamaba Canal 9), dicho medio de comunicación parece haberse adaptado a las nuevas exigencias de la ... -
Teaching advertising translation: A didactic proposal
Sociedad Española de Lenguas Modernas (2014)Esta contribución realiza una propuesta de puntos clave relacionados con la enseñanza de la traducción de la publicidad en la educación superior. El artículo describe una propuesta innovadora en la docencia de traducción ... -
Velocidades de lectura de subtítulos en alemán y español de películas norteamericanas: estudio de caso
Universidad Complutense de Madrid (2012-02-27)Este artículo presenta resultados de velocidades de lectura de subtítulos en lengua alemana y castellana de tres películas norteamericanas. Dichos resultados se encuentran expresados en los dos parámetros de mayor ...