Listar Departament: Traducció i Comunicació por título
-
Una perspectiva diacrónica del doblaje en videojuegos: evolución de la práctica profesional
Universidad de Valladolid (2022)La consolidada práctica del doblaje cinematográfico alcanza ya las nueve décadas y su evolución se ha analizado previamente, aunque no solamente se doblan películas: los videojuegos representan el ejemplo más complejo de ... -
Perspectives on the information and digital competence of Social Sciences students and faculty before and during lockdown due to Covid-19
EPI SCP (2020)We analyze the perceptions of Social Sciences faculty about their own information and digital competence and that of their students, as well as the changes that have occurred as a consequence of the virtualization of ... -
Perspectives on the quality of interpreting and the role of interpreters working in asylum-seeking contexts in Spain
Generalidad de Cataluña = Generalitat de Catalunya: Escola d'Administració Pública de Catalunya (2023)The professionalisation of interpreters in legal settings is currently gaining momentum in Spain due to EU directives on the procedural rights of suspects and accused persons. To this may be added the longstanding ... -
Peut-on traduire une image ? Implications de la créativité dans la traduction de textes audiovisuels
University Press (2021)Multimodality is an integral characteristic of Audiovisual Translation. Regardless of type and genre, audiovisual texts (i.e. film, TV series, videogame) are above all semiotic constructs comprising several signifying ... -
El poder de la traducció per al redreçament d’una llengua identitària o adoptiva
Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana (IIFV) (2017)This article attempts to show how the translation activity can contribute to the recovery of any European minorized language. This is done by combining the concept of language identity and the concept of personal adoptive ... -
Prefabricated orality : a challenge in audiovisual translation
Università di Bologna (2009)Creating fictional dialogues that sound natural and believable is one of the main challenges of both screenwriting and audiovisual translation. The challenge does not lie so much in trying to imitate spontaneous conversations, ... -
Problemes lexicogràfics en la traducció alemany-català: com superar els límits dels diccionaris bilingües
Albert-Ludwigs-Universitat (2011)This paper outlines several lexicographical issues which are not generally resolved by bilingual dictionaries. Given that ongoing translators (from German to Catalan) are, however, strongly dependant upon these dictionaries, ... -
Professional translators’ and interpreters’ views on information competence: An exploratory qualitative study from the Spanish context
SAGE Publications (2023-04-11)Information competence is essential in professional translation and interpreting. This paper gathers the views of professional translators and interpreters in Spain on information competence, by means of an exploratory ... -
El proyecto DubTA: nociones metodológicas para el análisis comparativo de traducciones automáticas en doblaje
Comares (2023)En el marco del proyecto DubTA, este capítulo presenta el diseño metodológico de un análisis comparativo de diálogos traducidos automáticamente del inglés al español (variedad peninsular), así como una muestra de resultados ... -
Puntuació i traducció: Verführung i Der Tangospieler
Departament de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona (2015)El treball analitza des de la perspectiva de l’explicitació i la modificació de signes de puntuació en les traduccions al català de Verführung i Der Tangospieler. Amb aquest objectiu s’estableixen les característiques ... -
Purificación Escribano
Publicacions de la Universitat Jaume I (2015) -
Quality of Interpreting in criminal proceedings in Spain under European Directive 2010/64/EU
ALDEEU - Spanish Professionals in America (2013)In spite of the proliferation of translation and interpreting degrees in Spanish universities, most court and police interpreting is not carried out by translation and interpreting graduates. This is due to various ... -
¿Qué empleabilidad? Análisis curricular de los grados de Traducción e Interpretación en España
Universidad de Antioquia (2024-02)En un contexto profesional marcado por el cambio, la empleabilidad de los egresados universitarios se ha convertido en un concepto contencioso en el que convergen múltiples microinterpretaciones sobre el papel de la ... -
Ramis, Josep Miquel (2014): Autotraducció. De la teoria a la pràctica. [Recensió]
Institut d'Estudis Catalans (2016)Review of the book: Ramis, Josep Miquel (2014): Autotraducció. De la teoria a la pràctica. Vic: Eumo, 173 -
(Re)producing habits in international negotiations: a study on the translation of collocations
Facultas Verlags (2015)The paper aims to contribute data to the subservient habitus hypothesis explored in Interpreting and Translation Studies, where interpreters and translators are said to be especially sensitive and keen to reproduce social ... -
Reacción o proacción comunicativa: propuesta de análisis diacrónico para explorar el debate sobre fenómenos migratorios en sede parlamentaria
Universidad Complutense de Madrid (2024)Desde la lingüística de corpus, el presente trabajo propone una innovadora metodología cuantitativa/cualitativa, para analizar, de forma crítica y diacrónica, la comunicación parlamentaria sobre fenómenos migratorios (en ... -
Reading speed in subtitling for hearing impaired children: an analysis in Spanish television
University of Roehampton (2016)Reading speed is one of the essential parameters to consider when designing subtitles for a hearing impaired audience. Images, subtitles and spoken dialogue are the three sources of information in a subtitled audiovisual ... -
Recepción de la subtitulación para personas sordas de los informativos españoles
Universidad de Guadalajara, México (2021-11-17)Este es un estudio sobre la recepción de la subtitulación para personas sordas (SPS) en directo y semidirecto de informativos españoles. Este tiene como objetivo analizar la comprensión y la opinión de usuarios con ...