Listar Departament: Traducció i Comunicació por autoría "50cb67a3-5de2-4a6f-9d24-3562b155e00a"
Mostrando ítems 1-13 de 13
-
El ajuste en videojuegos: el doblaje de Assassin’s Creed Syndicate
Mejías-Climent, Laura Universidad de Málaga. Departamento de Traducción e Interpretación (2018)El objetivo de este artículo es describir la localización de videojuegos desde la novedosa perspectiva del doblaje: concretamente, se centra en analizar el tipo de sincronización que presenta un videojuego de ... -
Between audiovisual translation and localization: The case of Detroit: Become Human
Mejías-Climent, Laura Language Science Press (2021)The concept of audiovisual translation (AVT) is changing continuously in the current technological landscape, in which localization has emerged as a key process to adapt different types of modern multimedia products. Whether ... -
Beyond the black mirror effect: the impact of machine translation in the audiovisual translation environment
de los Reyes Lozano, Julio; Mejías-Climent, Laura Antwerp University (2023-12)In an increasingly globalized world, technological advancements and artificial intelligence (AI) have catalysed the proliferation of audiovisual productions and their translation, leading to new dynamics in the professional ... -
Clasificaciones de videojuegos. Una propuesta práctica para estudios empíricos
Mejías-Climent, Laura Universitat Autònoma de Barcelona (2021-12-28)El objetivo de este artículo es ofrecer una propuesta práctica de clasificación de videojuegos que pueda contribuir a la organización coherente y homogénea de estudios empíricos sobre estos productos ... -
Los estudios de corpus y la localización: Una propuesta de análisis para material interactivo
Mejías-Climent, Laura Universitat Jaume I (2021)This article aims to analyze the dubbing synchronies used in a multimodal corpus composed of three video games, dubbed into Castilian Spanish, belonging to the interactive genre of action-adventure. The methodology, adopting ... -
Evolución de la traducción automática en la práctica y la investigación de la traducción audiovisual
Mejías-Climent, Laura; de los Reyes Lozano, Julio Comares (2023) -
La evolución de las tecnologías en la confluencia de la interacción y el cine. El doblaje en una aventura gráfica
Mejías-Climent, Laura Department of Interpreting and Translation (DIT) of the University of Bologna, Italy (2020)Nowadays, the development of new technologies and the different multimedia products that they have brought about evidence the intersection between the field of Audiovisual Translation (AVT) and the professional practice ... -
Multimodality and dubbing in video games: A research approach
Mejías-Climent, Laura University of Antwerp (2018)This article discusses a new taxonomy of dubbing synchronies in the Spanish localized version of the video game Batman: Arkham Knight. To do so, the concept of the video game is first reviewed as the most sophisticated ... -
La norma UNE-18587 sobre posedición y traducción automática: intersecciones con la industria del doblaje
de los Reyes Lozano, Julio; Mejías-Climent, Laura Comares (2023) -
Una perspectiva diacrónica del doblaje en videojuegos: evolución de la práctica profesional
Mejías-Climent, Laura Universidad de Valladolid (2022)La consolidada práctica del doblaje cinematográfico alcanza ya las nueve décadas y su evolución se ha analizado previamente, aunque no solamente se doblan películas: los videojuegos representan el ejemplo más complejo de ... -
La recepción de los productos accesibles y la formación de subtituladores: Personas sordas en el aula de SPS
Mejías-Climent, Laura Universitat Autònoma de Barcelona (2021-06-01)Este artículo detalla un proyecto de innovación educativa desarrollado en la Universitat Jaume I para la asignatura de accesibilidad del grado en Traducción e Interpretación. Dada la dificultad de concienciar al alumnado ... -
Retraso y velocidades de lectura en la subtitulación para personas sordas de los informativos
de los Reyes Lozano, Julio; Mejías-Climent, Laura; Martí Ferriol, José Luis Universidad de Granada (2020)Este artículo surge de ITACA (Inclusión social, Traducción Audiovisual y Comunicación Audiovisual1), un proyecto de investigación interuniversitario e interdisciplinar sobre producción audiovisual accesible que pretende ... -
Traducción automática y posedición en el aula de doblaje: resultados de una experiencia docente
Mejías-Climent, Laura; de los Reyes Lozano, Julio (2021)El interés por la traducción automática (TA) y la posedición (PE) avanza a pasos agigantados y cada vez son más las especialidades de traducción que tratan de incorporarlas a su entorno profesional, sobre todo en la ...