Mostrar el registro sencillo del ítem
Análisis contrastivo de traducciones automáticas y oficiales de sentencias del Tribunal Europeo de Derechos Humanos
dc.contributor.author | Buigues Castilla, Laura | |
dc.contributor.other | Ordóñez López, María del Pilar | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2023-07-20T10:49:03Z | |
dc.date.available | 2023-07-20T10:49:03Z | |
dc.date.issued | 2023-06 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/203425 | |
dc.description | Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2022/2023 | ca_CA |
dc.description.abstract | En la actualidad, vivimos en un mundo globalizado, donde la traducción y el uso de traductores automáticos son elementos claves para eliminar barreras lingüísticas. Además, ha habido un aumento significativo en el uso de inteligencia artificial y nuevas tecnologías en muchos ámbitos del saber, y la traducción no es una excepción. La traducción jurídica es un campo cada vez más demandado en la sociedad debido al aumento de controversias y relaciones internacionales. Por lo tanto, en este trabajo se pretende combinar estos dos campos en auge: la tecnología y la traducción jurídica. Para ello, llevaremos a cabo una comparación entre las traducciones oficiales de sentencias del Tribunal Europeo de Derechos Humanos y las traducciones producidas por los motores de traducción DeepL, eTranslation y ChatGPT-3. El principal objetivo es identificar las fortalezas y debilidades de dichas herramientas y analizar los errores de traducción presentes en traducciones realizadas por estos traductores automáticos a través de la categorización de errores adaptada de MQM (Multidimensional Quality Metrics). Una vez recopilados todos los errores, podremos detectar y clasificar los principales problemas de traducción que han tenido los traductores automáticos en el ámbito jurídico y judicial. | ca_CA |
dc.format.extent | 172 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | ca_CA |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Traducción jurídica | ca_CA |
dc.subject | traducción judicial | ca_CA |
dc.subject | traducción automática (TA) | ca_CA |
dc.subject | error de traducción | ca_CA |
dc.subject | Tribunal Europeo de Derechos Humanos (TEDH) | ca_CA |
dc.subject | sentencias | ca_CA |
dc.title | Análisis contrastivo de traducciones automáticas y oficiales de sentencias del Tribunal Europeo de Derechos Humanos | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [732]
TI0983