Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorBuigues Castilla, Laura
dc.contributor.otherOrdóñez López, María del Pilar
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2023-07-20T10:49:03Z
dc.date.available2023-07-20T10:49:03Z
dc.date.issued2023-06
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/203425
dc.descriptionTreball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2022/2023ca_CA
dc.description.abstractEn la actualidad, vivimos en un mundo globalizado, donde la traducción y el uso de traductores automáticos son elementos claves para eliminar barreras lingüísticas. Además, ha habido un aumento significativo en el uso de inteligencia artificial y nuevas tecnologías en muchos ámbitos del saber, y la traducción no es una excepción. La traducción jurídica es un campo cada vez más demandado en la sociedad debido al aumento de controversias y relaciones internacionales. Por lo tanto, en este trabajo se pretende combinar estos dos campos en auge: la tecnología y la traducción jurídica. Para ello, llevaremos a cabo una comparación entre las traducciones oficiales de sentencias del Tribunal Europeo de Derechos Humanos y las traducciones producidas por los motores de traducción DeepL, eTranslation y ChatGPT-3. El principal objetivo es identificar las fortalezas y debilidades de dichas herramientas y analizar los errores de traducción presentes en traducciones realizadas por estos traductores automáticos a través de la categorización de errores adaptada de MQM (Multidimensional Quality Metrics). Una vez recopilados todos los errores, podremos detectar y clasificar los principales problemas de traducción que han tenido los traductores automáticos en el ámbito jurídico y judicial.ca_CA
dc.format.extent172 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ca_CA
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectTraducción jurídicaca_CA
dc.subjecttraducción judicialca_CA
dc.subjecttraducción automática (TA)ca_CA
dc.subjecterror de traducciónca_CA
dc.subjectTribunal Europeo de Derechos Humanos (TEDH)ca_CA
dc.subjectsentenciasca_CA
dc.titleAnálisis contrastivo de traducciones automáticas y oficiales de sentencias del Tribunal Europeo de Derechos Humanosca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/