Análisis contrastivo de traducciones automáticas y oficiales de sentencias del Tribunal Europeo de Derechos Humanos
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/203425/Buigues_Castilla_Analisis.pdf.jpg?sequence=4&isAllowed=y)
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadades
Títol
Análisis contrastivo de traducciones automáticas y oficiales de sentencias del Tribunal Europeo de Derechos HumanosAutoria
Tutor/Supervisor; Universitat.Departament
Ordóñez López, María del Pilar; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2023-06Editor
Universitat Jaume IResum
En la actualidad, vivimos en un mundo globalizado, donde la traducción y el uso de
traductores automáticos son elementos claves para eliminar barreras lingüísticas. Además, ha
habido un aumento significativo en el ... [+]
En la actualidad, vivimos en un mundo globalizado, donde la traducción y el uso de
traductores automáticos son elementos claves para eliminar barreras lingüísticas. Además, ha
habido un aumento significativo en el uso de inteligencia artificial y nuevas tecnologías en
muchos ámbitos del saber, y la traducción no es una excepción.
La traducción jurídica es un campo cada vez más demandado en la sociedad debido al
aumento de controversias y relaciones internacionales. Por lo tanto, en este trabajo se pretende
combinar estos dos campos en auge: la tecnología y la traducción jurídica. Para ello, llevaremos
a cabo una comparación entre las traducciones oficiales de sentencias del Tribunal Europeo de
Derechos Humanos y las traducciones producidas por los motores de traducción DeepL,
eTranslation y ChatGPT-3.
El principal objetivo es identificar las fortalezas y debilidades de dichas herramientas y
analizar los errores de traducción presentes en traducciones realizadas por estos traductores
automáticos a través de la categorización de errores adaptada de MQM (Multidimensional Quality
Metrics). Una vez recopilados todos los errores, podremos detectar y clasificar los principales
problemas de traducción que han tenido los traductores automáticos en el ámbito jurídico y
judicial. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2022/2023
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
Except where otherwise noted, this item's license is described as http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Elements relacionats
Mostrant elements relacionats per títol, autoria, creador i matèria.
-
Traducción comentada de un modelo de contrato de traducción para primera o única edición
Cubel Tejedo, Josefa Universitat Jaume I (2020-07-20)La traducción inversa está considerada una de las más complejas por el hecho de que la lengua de llegada no sea la misma que la lengua materna, como en la mayoría de casos. Además, existe una escasez de contenidos ... -
Del libro a la pantalla: análisis de la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man
Gas Llavero, Aarón Universitat Jaume I (2020-10-26)El objetivo principal del presente trabajo es analizar la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man. Para ello, detectaremos los principales problemas de traducción, que incluiremos en dos ... -
La traducción e interpretación jurídica y jurada en Juzgados, Notarías y Registro Civil. Legislación versus praxis
Pérez Cerdá, Laura Universitat Jaume I (2014-07-15)El presente trabajo versa sobre la traducción y la interpretación jurídica y jurada en tres ámbitos de gran transcendencia social como son los Juzgados, las Notarías y el Registro Civil. Cada uno de estos ámbitos exige ...