Traducción comentada de un modelo de contrato de traducción para primera o única edición
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
Traducción comentada de un modelo de contrato de traducción para primera o única ediciónAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Schulte, Kim; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2020-07-20Editor
Universitat Jaume IResumen
La traducción inversa está considerada una de las más complejas por el hecho de que la lengua de llegada no sea la misma que la lengua materna, como en la mayoría de casos. Además, existe una escasez de contenidos ... [+]
La traducción inversa está considerada una de las más complejas por el hecho de que la lengua de llegada no sea la misma que la lengua materna, como en la mayoría de casos. Además, existe una escasez de contenidos notable en el ámbito académico al respecto, por lo que no es muy conocida y puede llegar a considerarse residual.Las nuevas dinámicas de desarrollo y crecimiento a nivel global exigen una mayor adaptabilidad del traductor para poder generar un producto adecuado a las necesidades del mercado. Es evidente que la traducción inversa cobra especial importancia en este sentido, y cada vez se requiere una capacidad mayor por parte de los profesionales de la traducción para poder llevar a cabo estas tareas.Se trata, así, de una empresa que parece tornarse más compleja cuando se debe realizar una traducción inversa de un texto de naturaleza jurídica, tan estereotipado y vinculado al ordenamiento jurídico del territorio en que se redactó.En el presente trabajo realizaremos la traducción inversa y comentada de un contrato de traducción de primera o única edición, lo contextualizaremos en un marco teórico adecuado a su realidad y analizaremos los problemas surgidos durante la traducción del texto.Trataremos, asimismo, de desvincular la traducción inversa y la traducción especializada de textos jurídicos de los prejuicios generalizados en torno a ambas, explicando sus características y las herramientas de las que podemos disponer para llevar a cabo nuestra labor mediante la documentación y la formación en materia jurídica. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2019/2020
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia:
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autoría o Palabra clave.
-
Del libro a la pantalla: análisis de la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man
Gas Llavero, Aarón Universitat Jaume I (2020-10-26)El objetivo principal del presente trabajo es analizar la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man. Para ello, detectaremos los principales problemas de traducción, que incluiremos en dos ... -
La traducción e interpretación jurídica y jurada en Juzgados, Notarías y Registro Civil. Legislación versus praxis
Pérez Cerdá, Laura Universitat Jaume I (2014-07-15)El presente trabajo versa sobre la traducción y la interpretación jurídica y jurada en tres ámbitos de gran transcendencia social como son los Juzgados, las Notarías y el Registro Civil. Cada uno de estos ámbitos exige ... -
La traducción automática literaria: análisis de errores de la traducción automática y las traducciones de estudiantes del mismo texto original
Ferragud, Maria Universitat Autònoma de Barcelona: (2023)En este trabajo se compara la traducción automática de un texto literario con la traducción humana realizada por estudiantes de traducción. La finalidad principal de este estudio es demostrar que la TA y las traducciones ...