Buscar
La retraducción de la literatura para la infancia y la adolescencia como medio de incentivación de la competencia creativa: un estudio de caso
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2022)
Este artículo es fruto de la implementación de un Proyecto de Innovación Docente (PID) en una asignatura de traducción especializada del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide (UPO). El PID ...
Destinatarios y lecturas múltiples de El principe feliz de Oscar Wilde: análisis de la adaptación fílmica de Rupert Everett
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2022)
En este artículo se presenta el análisis de la película The Happy Prince (2018), escrita, dirigida y protagonizada por Rupert Everett, actor inglés con una amplia carrera wildeana. El filme ha integrado en su narrativa ...
Translating gender and sexuality in children’s literature: Turkey as a case study
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2022)
Drawing on the translations of sexuality in five Turkish translations of children’s literature, this paper starts with introducing the origins, developments, and trends of gender as well as the dilemma between gender ...
Una traducción multimodal de cuentos tradicionales: texto, ilustración y contraseñas culturales en El Hematocrítico
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2022)
Las versiones de los cuentos tradicionales pueden entenderse como sucesivas traducciones de los arquetipos que subyacen a ellos. En el caso de los cuentos firmados por El Hematocrítico, esta traducción se da en un doble ...
Visualizing Chinese nursery rhymes in contemporary picturebooks: a multimodal perspective
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2022)
his study investigates how Chinese nursery rhymes are visualized in contemporary picturebooks from a multimodal perspective. The data for case analysis are selected from three Chinese rhyming picturebooks. Based on Jakobson’s ...
Lectura en voz alta y lenguajes inventados: traducir Du iz tak?, de Carson Ellis
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2022)
El presente artículo estudia la traducción de la obra Du Iz Tak?, de Carson Ellis, en España y Francia. Du Iz Tak?, que ganó el premio E. B. White al libro que mejor se prestaba a ser leído en voz alta, se caracteriza por ...
Traducción de estereotipos de etnia y discriminación de género en la literatura infantil: el capítulo “Un martes desgraciado” de Mary Poppins
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2022)
Pamela Travers reescribió en dos ocasiones el capítulo sexto de Mary Poppins (“Un martes desgraciado”) en respuesta a las críticas por su contenido y lenguaje discriminatorios, que llegaron a provocar la retirada del libro ...
Retraducciones audiovisuales para el público infantil: las nuevas versiones live action de los clásicos de Disney
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2022)
Recientemente, la factoría Disney ha experimentado un gran resurgimiento artístico y económico. Prueba de ello, además del obvio crecimiento empresarial de la productora, que cuenta con su propia plataforma audiovisual en ...
Pasado, presente y futuro de la traducción de literatura infantil y juvenil
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2022)
La diversidad de tipologías textuales y las dificultades y problemas que se le presentan al traductor han contribuido a diversificar constantemente los Estudios de Traducción. En el caso de la traducción de literatura ...