Cerca
Past, present and future of the translation of children’s and young adults’ literature
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2022)
La diversidad de tipologías textuales y las dificultades y problemas que se le presentan al traductor han contribuido a diversificar constantemente los Estudios de Traducción. En el caso de la traducción de literatura ...
Pasado, presente y futuro de la traducción de literatura infantil y juvenil
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2022)
La diversidad de tipologías textuales y las dificultades y problemas que se le presentan al traductor han contribuido a diversificar constantemente los Estudios de Traducción. En el caso de la traducción de literatura ...
Perspectiva histórica de los estudios de la traducción de la literatura para niños y jóvenes
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2022)
Los Estudios de Traducción de Literatura para Niños y Jóvenes han experimentado una clara evolución desde sus planteamientos iniciales y han ofrecido múltiples estudios centrados especialmente en el destinatario de la ...
Traducción y multimodalidad para la divulgación de la ciencia dirigida a un público infantil
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2022)
La literatura y la divulgación científica comparten la posibilidad de adaptar sus textos en función del receptor al que se dirigen. Si pensamos en un público infantil, además, han de cumplir una serie de características ...
Las cenicientas del siglo XXI en euskera: un recorrido intermedial entre versiones ilustradas y una obra teatral
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2022)
Cenicienta es un clásico con gran permeabilidad a influencias intertextuales e intermediales. Apuntaremos cuestiones sobre el versionado de obras en LIJ y sobre intermedialidad y revisaremos estudios en torno a la evolución ...
Translating gender and sexuality in children’s literature: Turkey as a case study
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2022)
Drawing on the translations of sexuality in five Turkish translations of children’s literature, this paper starts with introducing the origins, developments, and trends of gender as well as the dilemma between gender ...
Una traducción multimodal de cuentos tradicionales: texto, ilustración y contraseñas culturales en El Hematocrítico
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2022)
Las versiones de los cuentos tradicionales pueden entenderse como sucesivas traducciones de los arquetipos que subyacen a ellos. En el caso de los cuentos firmados por El Hematocrítico, esta traducción se da en un doble ...
Retraducciones audiovisuales para el público infantil: las nuevas versiones live action de los clásicos de Disney
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2022)
Recientemente, la factoría Disney ha experimentado un gran resurgimiento artístico y económico. Prueba de ello, además del obvio crecimiento empresarial de la productora, que cuenta con su propia plataforma audiovisual en ...
Lectura en voz alta y lenguajes inventados: traducir Du iz tak?, de Carson Ellis
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2022)
El presente artículo estudia la traducción de la obra Du Iz Tak?, de Carson Ellis, en España y Francia. Du Iz Tak?, que ganó el premio E. B. White al libro que mejor se prestaba a ser leído en voz alta, se caracteriza por ...
Defamiliarizing translations of children’s literature in Meiji Japan: a study of Wakamatsu Shizuko’s Wasuregatami
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2022)
This paper will examine Wasuregatami (‘The Memento’, 1890), Wakamatsu Shizuko’s Japanese translation of Adelaide Anne Procter’s poem The Sailor Boy (1858). The poem is narrativized into the Japanese monogatari style and ...