Pasado, presente y futuro de la traducción de literatura infantil y juvenil
Impacto
![Google Scholar](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/logo_google.png)
![Microsoft Academico](/xmlui/themes/Mirage2/images/uji/logo_microsoft.png)
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/10
comunitat-uji-handle2:10234/158177
comunitat-uji-handle3:10234/11633
comunitat-uji-handle4:10234/197611
REVISTESMetadatos
Título
Pasado, presente y futuro de la traducción de literatura infantil y juvenilFecha de publicación
2022Editor
Universitat d'Alacant; Universitat Jaume I; Universitat de ValènciaISSN
1889-4178; 1889-4178Cita bibliográfica
Valero Cuadra, Pino; Gisela Marcelo Wirnitzer & Nuria Pérez Vicente.(2022) “Pasado, presente y futuro de la traducción de literatura infantil y juvenil.” En: Valero Cuadra, Pino; Gisela Marcelo Wirnitzer & Nuria Pérez Vicente (eds.) 2022. Traducción e intermedialidad en literatura infantil y juvenil (LIJ): orígenes, evolución y nuevas tendencias/ Translation and intermediality in children’s and young adults’ literature: origins, development and new trends. MonTI 14, pp. 8-29.Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleVersión de la editorial
https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/6569Versión
info:eu-repo/semantics/publishedVersionPalabras clave / Materias
Resumen
La diversidad de tipologías textuales y las dificultades y problemas que se le presentan al traductor han contribuido a diversificar constantemente los Estudios de Traducción. En el caso de la traducción de literatura ... [+]
La diversidad de tipologías textuales y las dificultades y problemas que se le presentan al traductor han contribuido a diversificar constantemente los Estudios de Traducción. En el caso de la traducción de literatura infantil y juvenil (LIJ), sumamos a estos factores el complejo entramado que constituye este sistema literario, y el resultado de la ecuación se refleja en la gran variedad de inquietudes investigadoras actuales en el ámbito de la traducción de la LIJ. No olvidemos que la escritura para niños se ha erigido en una fuente inagotable de creatividad, de formatos y de géneros, y esta inventiva, a la hora de trasladarla a otras lenguas y otras culturas, supone verdaderos retos para los traductores. Por estas razones, en este artículo hacemos un recorrido bibliográfico cronológico y temático de este ámbito investigador, periférico, pero tan complejo y actual a la vez: el de la traducción de la literatura infantil y juvenil. [-]
The diversity of text types and the difficulties faced by translators have meant that these studies are in a constant state of flux. With regard to the translation of children’s and young people’s literature (CYPL), ... [+]
The diversity of text types and the difficulties faced by translators have meant that these studies are in a constant state of flux. With regard to the translation of children’s and young people’s literature (CYPL), an additional factor is the complex framework of this literary system, which has given rise to the many different lines of research that currently abound in the field of CYPL translation. Let us not forget that children’s literature has become an inexhaustible source of creativity, formats and genres, and this inventiveness has proven a real challenge for translators charged with the task of making these works available for other languages and cultures. For these reasons, in this article we propose a chronological and thematic bibliographical overview of this field of research, which is peripheral, but at the same time complex and highly topical, the translation of children’s and young people’s literature. [-]
Publicado en
MonTi. Monografías de Traducción e Interpretación, 2022, no 14Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
- MonTi_ 2022 _núm 14 [19]