Mostrar el registro sencillo del ítem
Tot Seferis en espanyol
dc.contributor.author | Calabuig, Joan-Frederic | |
dc.date.accessioned | 2020-12-28 | |
dc.date.accessioned | 2022-05-02T13:25:45Z | |
dc.date.available | 2022-05-02T13:25:45Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.identifier.citation | Calabuig, J.-F. (2020). Tot Seferis en espanyol. ΑΕΡΗΔΕΣ / TORRE DELS VENTS, (1), 135-139. Retrieved from https://www.e-revistes.uji.es/index.php/aerides/article/view/5891 | |
dc.identifier.issn | 2660-9681 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/197435 | |
dc.description | Reseña de : Yorgos Seferis, Seferis íntegro. Traducción, estudio, bibliografía y notas de Miguel Castillo Didier. Madrid: Tres puntos, 2018. 503 pàgs. De Iorgos Seferis i la seua poesia a penes se nʹhavia parlat en llengua espanyola abans que li fora concedit el Premi Nobel, tot i ser un autor que havia començat prompte a ser conegut fora de Grècia. En efecte, des de 1937 (any en què es publicà, en una revista dʹestudis balcànics, el poema «Ρίμα» traduït al francès), anaren apareixent en revistes literàries i filològiques articles sobre el poeta i traduccions franceses, italianes i, sobretot, angleses dʹalguns dels seus poemes. Encara en la dècada dels 40 es presentaren els primers volums antològics de la seua obra traduïda al francès, per Robert Levesque (en 1945), i a lʹanglès, per Bernard Spencer, Lawrence Durrell i el recentment traspassat Nanos Valaoritis (en 1948).La concessió, en 1963, del Premi Nobel de Literatura va fer que es multiplicaren les traduccions a llengües molt diverses. En aquell context aparegué lʹedició antològica italiana de Carlo Maria Pontani (en 1963), la francesa de Jacques Lacarrière i Égérie Mavraki (en 1964, que en edicions posteriors va acompanyada pels Trois poèmes secrets, traduïts per Yves Bonnefoy i Lorand Gaspar), i lʹanglesa de Edmund Keeley i Philip | |
dc.description.abstract | De Iorgos Seferis i la seua poesia a penes se nʹhavia parlat en llengua espanyola abans que li fora concedit el Premi Nobel, tot i ser un autor que havia començat prompte a ser conegut fora de Grècia. En efecte, des de 1937 (any en què es publicà, en una revista dʹestudis balcànics, el poema «Ρίμα» traduït al francès), anaren apareixent en revistes literàries i filològiques articles sobre el poeta i traduccions franceses, italianes i, sobretot, angleses dʹalguns dels seus poemes. Encara en la dècada dels 40 es presentaren els primers volums antològics de la seua obra traduïda al francès, per Robert Levesque (en 1945), i a lʹanglès, per Bernard Spencer, Lawrence Durrell i el recentment traspassat Nanos Valaoritis (en 1948). | |
dc.format.extent | 135-139 | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | cat | |
dc.publisher | Universitat Jaume I amb el suport del Servei de Comunicació i Publicacions | |
dc.relation.isPartOf | Torre dels Vents 1 (2020) | |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ | |
dc.subject | Seferis | |
dc.subject | Premi Nobel | |
dc.title | Tot Seferis en espanyol | ca_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/review | |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.relation.ispartof | 1 | |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion) |