Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorCalabuig, Joan-Frederic
dc.date.accessioned2020-12-28
dc.date.accessioned2022-05-02T13:25:45Z
dc.date.available2022-05-02T13:25:45Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.citationCalabuig, J.-F. (2020). Tot Seferis en espanyol. ΑΕΡΗΔΕΣ / TORRE DELS VENTS, (1), 135-139. Retrieved from https://www.e-revistes.uji.es/index.php/aerides/article/view/5891
dc.identifier.issn2660-9681
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/197435
dc.descriptionReseña de : Yorgos Seferis, Seferis íntegro. Traducción, estudio, bibliografía y notas de Miguel Castillo Didier. Madrid: Tres puntos, 2018. 503 pàgs. De Iorgos Seferis i la seua poesia a penes se nʹhavia parlat en llengua espanyola abans que li fora concedit el Premi Nobel, tot i ser un autor que havia començat prompte a ser conegut fora de Grècia. En efecte, des de 1937 (any en què es publicà, en una revista dʹestudis balcànics, el poema «Ρίμα» traduït al francès), anaren apareixent en revistes literàries i filològiques articles sobre el poeta i traduccions franceses, italianes i, sobretot, angleses dʹalguns dels seus poemes. Encara en la dècada dels 40 es presentaren els primers volums antològics de la seua obra traduïda al francès, per Robert Levesque (en 1945), i a lʹanglès, per Bernard Spencer, Lawrence Durrell i el recentment traspassat Nanos Valaoritis (en 1948).La concessió, en 1963, del Premi Nobel de Literatura va fer que es multiplicaren les traduccions a llengües molt diverses. En aquell context aparegué lʹedició antològica italiana de Carlo Maria Pontani (en 1963), la francesa de Jacques Lacarrière i Égérie Mavraki (en 1964, que en edicions posteriors va acompanyada pels Trois poèmes secrets, traduïts per Yves Bonnefoy i Lorand Gaspar), i lʹanglesa de Edmund Keeley i Philip
dc.description.abstractDe Iorgos Seferis i la seua poesia a penes se nʹhavia parlat en llengua espanyola abans que li fora concedit el Premi Nobel, tot i ser un autor que havia començat prompte a ser conegut fora de Grècia. En efecte, des de 1937 (any en què es publicà, en una revista dʹestudis balcànics, el poema «Ρίμα» traduït al francès), anaren apareixent en revistes literàries i filològiques articles sobre el poeta i traduccions franceses, italianes i, sobretot, angleses dʹalguns dels seus poemes. Encara en la dècada dels 40 es presentaren els primers volums antològics de la seua obra traduïda al francès, per Robert Levesque (en 1945), i a lʹanglès, per Bernard Spencer, Lawrence Durrell i el recentment traspassat Nanos Valaoritis (en 1948).
dc.format.extent135-139
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isocat
dc.publisherUniversitat Jaume I amb el suport del Servei de Comunicació i Publicacions
dc.relation.isPartOfTorre dels Vents 1 (2020)
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
dc.subjectSeferis
dc.subjectPremi Nobel
dc.titleTot Seferis en espanyolca_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/review
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.relation.ispartof1
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion)


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/