Tot Seferis en espanyol
View/ Open
Metadata
Show full item recordcomunitat-uji-handle:10234/10
comunitat-uji-handle2:10234/158177
comunitat-uji-handle3:10234/197190
comunitat-uji-handle4:10234/197191
REVISTESMetadata
Title
Tot Seferis en espanyolAuthor (s)
Date
2020Publisher
Universitat Jaume I amb el suport del Servei de Comunicació i PublicacionsISSN
2660-9681Bibliographic citation
Calabuig, J.-F. (2020). Tot Seferis en espanyol. ΑΕΡΗΔΕΣ / TORRE DELS VENTS, (1), 135-139. Retrieved from https://www.e-revistes.uji.es/index.php/aerides/article/view/5891Type
info:eu-repo/semantics/reviewVersion
info:eu-repo/semantics/publishedVersion)Subject
Abstract
De Iorgos Seferis i la seua poesia a penes se nʹhavia parlat en llengua espanyola abans que li fora concedit el Premi Nobel, tot i ser un autor que havia començat prompte a ser conegut fora de Grècia. En efecte, des ... [+]
De Iorgos Seferis i la seua poesia a penes se nʹhavia parlat en llengua espanyola abans que li fora concedit el Premi Nobel, tot i ser un autor que havia començat prompte a ser conegut fora de Grècia. En efecte, des de 1937 (any en què es publicà, en una revista dʹestudis balcànics, el poema «Ρίμα» traduït al francès), anaren apareixent en revistes literàries i filològiques articles sobre el poeta i traduccions franceses, italianes i, sobretot, angleses dʹalguns dels seus poemes. Encara en la dècada dels 40 es presentaren els primers volums antològics de la seua obra traduïda al francès, per Robert Levesque (en 1945), i a lʹanglès, per Bernard Spencer, Lawrence Durrell i el recentment traspassat Nanos Valaoritis (en 1948). [-]
Description
Reseña de : Yorgos Seferis, Seferis íntegro. Traducción, estudio, bibliografía y notas de Miguel Castillo Didier. Madrid: Tres puntos, 2018. 503 pàgs. De Iorgos Seferis i la seua poesia a ... [+]
Reseña de : Yorgos Seferis, Seferis íntegro. Traducción, estudio, bibliografía y notas de Miguel Castillo Didier. Madrid: Tres puntos, 2018. 503 pàgs. De Iorgos Seferis i la seua poesia a penes se nʹhavia parlat en llengua espanyola abans que li fora concedit el Premi Nobel, tot i ser un autor que havia començat prompte a ser conegut fora de Grècia. En efecte, des de 1937 (any en què es publicà, en una revista dʹestudis balcànics, el poema «Ρίμα» traduït al francès), anaren apareixent en revistes literàries i filològiques articles sobre el poeta i traduccions franceses, italianes i, sobretot, angleses dʹalguns dels seus poemes. Encara en la dècada dels 40 es presentaren els primers volums antològics de la seua obra traduïda al francès, per Robert Levesque (en 1945), i a lʹanglès, per Bernard Spencer, Lawrence Durrell i el recentment traspassat Nanos Valaoritis (en 1948).La concessió, en 1963, del Premi Nobel de Literatura va fer que es multiplicaren les traduccions a llengües molt diverses. En aquell context aparegué lʹedició antològica italiana de Carlo Maria Pontani (en 1963), la francesa de Jacques Lacarrière i Égérie Mavraki (en 1964, que en edicions posteriors va acompanyada pels Trois poèmes secrets, traduïts per Yves Bonnefoy i Lorand Gaspar), i lʹanglesa de Edmund Keeley i Philip [-]
Is part of
Torre dels Vents 1 (2020)Rights
info:eu-repo/semantics/openAccess