Mostrar el registro sencillo del ítem
Análisis de la traducción del inglés jurídico en la subtitulación audiovisual: caso práctico de la serie Suits
dc.contributor.author | Craiu Craciun, Claudia Nicoleta | |
dc.contributor.other | Ordóñez López, María del Pilar | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2020-09-03T15:30:19Z | |
dc.date.available | 2020-09-03T15:30:19Z | |
dc.date.issued | 2020-07-20 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/189497 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2019/2020 | ca_CA |
dc.description.abstract | En el presente trabajo se analizarán las técnicas de traducción que se han empleado en la subtitulación de los primeros cinco episodios de la serie Suitsque contienen terminología jurídica en las variedades de español peninsular y español latinoamericano. Con este fin, se expondrán primero las características del lenguaje jurídico inglés y español y los problemas de traducción que suelen presentarse en esta área especializada. Asimismo, se estudiarán las características del lenguaje audiovisual y de la subtitulación, así como los problemas de traducción de este lenguaje y las técnicas de traducción más utilizadas en ambas modalidades de traducción. Se analizarán las tendencias con respecto a las técnicas de traducción más comunes en español peninsular y latinoamericano, se compararán con los fundamentos teóricos para ver si coinciden y se llevará a cabo una reflexión crítica sobre el porqué de estas tendencias. Para realizar el análisis se elaborará un glosario con los términos jurídicos más relevantes de la serie en inglés y en español peninsular y latinoamericano más relevantes de la serie. Finalmente, se expondrán las conclusiones del trabajo realizado y que responderán a los objetivos planteados en el mismo. | ca_CA |
dc.format.extent | 29 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | traducción jurídica | ca_CA |
dc.subject | traducción audiovisual | ca_CA |
dc.subject | técnicas de traducción | ca_CA |
dc.subject | subtitulación | ca_CA |
dc.subject | Suits | ca_CA |
dc.title | Análisis de la traducción del inglés jurídico en la subtitulación audiovisual: caso práctico de la serie Suits | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [733]
TI0983