Análisis de la traducción del inglés jurídico en la subtitulación audiovisual: caso práctico de la serie Suits
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
Análisis de la traducción del inglés jurídico en la subtitulación audiovisual: caso práctico de la serie SuitsAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Ordóñez López, María del Pilar; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2020-07-20Editor
Universitat Jaume IResumen
En el presente trabajo se analizarán las técnicas de traducción que se han empleado en la subtitulación de los primeros cinco episodios de la serie Suitsque contienen terminología jurídica en las variedades de español ... [+]
En el presente trabajo se analizarán las técnicas de traducción que se han empleado en la subtitulación de los primeros cinco episodios de la serie Suitsque contienen terminología jurídica en las variedades de español peninsular y español latinoamericano. Con este fin, se expondrán primero las características del lenguaje jurídico inglés y español y los problemas de traducción que suelen presentarse en esta área especializada. Asimismo, se estudiarán las características del lenguaje audiovisual y de la subtitulación, así como los problemas de traducción de este lenguaje y las técnicas de traducción más utilizadas en ambas modalidades de traducción. Se analizarán las tendencias con respecto a las técnicas de traducción más comunes en español peninsular y latinoamericano, se compararán con los fundamentos teóricos para ver si coinciden y se llevará a cabo una reflexión crítica sobre el porqué de estas tendencias. Para realizar el análisis se elaborará un glosario con los términos jurídicos más relevantes de la serie en inglés y en español peninsular y latinoamericano más relevantes de la serie. Finalmente, se expondrán las conclusiones del trabajo realizado y que responderán a los objetivos planteados en el mismo. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2019/2020
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia:
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autoría o Palabra clave.
-
La traducción automática literaria: análisis de errores de la traducción automática y las traducciones de estudiantes del mismo texto original
Ferragud, Maria Universitat Autònoma de Barcelona: (2023)En este trabajo se compara la traducción automática de un texto literario con la traducción humana realizada por estudiantes de traducción. La finalidad principal de este estudio es demostrar que la TA y las traducciones ... -
Traducción comentada de un modelo de contrato de traducción para primera o única edición
Cubel Tejedo, Josefa Universitat Jaume I (2020-07-20)La traducción inversa está considerada una de las más complejas por el hecho de que la lengua de llegada no sea la misma que la lengua materna, como en la mayoría de casos. Además, existe una escasez de contenidos ... -
Del libro a la pantalla: análisis de la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man
Gas Llavero, Aarón Universitat Jaume I (2020-10-26)El objetivo principal del presente trabajo es analizar la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man. Para ello, detectaremos los principales problemas de traducción, que incluiremos en dos ...