Análisis de la traducción del inglés jurídico en la subtitulación audiovisual: caso práctico de la serie Suits
Metadata
Show full item recordcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadata
Title
Análisis de la traducción del inglés jurídico en la subtitulación audiovisual: caso práctico de la serie SuitsAuthor (s)
Tutor/Supervisor; University.Department
Ordóñez López, María del Pilar; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióDate
2020-07-20Publisher
Universitat Jaume IAbstract
En el presente trabajo se analizarán las técnicas de traducción que se han empleado en la subtitulación de los primeros cinco episodios de la serie Suitsque contienen terminología jurídica en las variedades de español ... [+]
En el presente trabajo se analizarán las técnicas de traducción que se han empleado en la subtitulación de los primeros cinco episodios de la serie Suitsque contienen terminología jurídica en las variedades de español peninsular y español latinoamericano. Con este fin, se expondrán primero las características del lenguaje jurídico inglés y español y los problemas de traducción que suelen presentarse en esta área especializada. Asimismo, se estudiarán las características del lenguaje audiovisual y de la subtitulación, así como los problemas de traducción de este lenguaje y las técnicas de traducción más utilizadas en ambas modalidades de traducción. Se analizarán las tendencias con respecto a las técnicas de traducción más comunes en español peninsular y latinoamericano, se compararán con los fundamentos teóricos para ver si coinciden y se llevará a cabo una reflexión crítica sobre el porqué de estas tendencias. Para realizar el análisis se elaborará un glosario con los términos jurídicos más relevantes de la serie en inglés y en español peninsular y latinoamericano más relevantes de la serie. Finalmente, se expondrán las conclusiones del trabajo realizado y que responderán a los objetivos planteados en el mismo. [-]
Subject
Description
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2019/2020
Type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisRights
info:eu-repo/semantics/openAccess
This item appears in the folowing collection(s)
The following license files are associated with this item:
Except where otherwise noted, this item's license is described as Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Traducción comentada de un modelo de contrato de traducción para primera o única edición
Cubel Tejedo, Josefa Universitat Jaume I (2020-07-20)La traducción inversa está considerada una de las más complejas por el hecho de que la lengua de llegada no sea la misma que la lengua materna, como en la mayoría de casos. Además, existe una escasez de contenidos ... -
Del libro a la pantalla: análisis de la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man
Gas Llavero, Aarón Universitat Jaume I (2020-10-26)El objetivo principal del presente trabajo es analizar la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man. Para ello, detectaremos los principales problemas de traducción, que incluiremos en dos ... -
La traducción e interpretación jurídica y jurada en Juzgados, Notarías y Registro Civil. Legislación versus praxis
Pérez Cerdá, Laura Universitat Jaume I (2014-07-15)El presente trabajo versa sobre la traducción y la interpretación jurídica y jurada en tres ámbitos de gran transcendencia social como son los Juzgados, las Notarías y el Registro Civil. Cada uno de estos ámbitos exige ...