Las traducciones también cambian con el tiempo: el caso de Little Women
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMEste recurso está restringido
Metadatos
Título
Las traducciones también cambian con el tiempo: el caso de Little WomenAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Agost, Rosa; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2019-09-23Editor
Universitat Jaume IResumen
Little Women, la historia de cuatro hermanas que cuestiona los roles de género en los Estados
Unidos del siglo XIX, es una de las novelas con más éxito de Louisa May Alcott. En 1880, la
obra original fue reducida y ... [+]
Little Women, la historia de cuatro hermanas que cuestiona los roles de género en los Estados
Unidos del siglo XIX, es una de las novelas con más éxito de Louisa May Alcott. En 1880, la
obra original fue reducida y muchas traducciones se hicieron a partir de esta edición más breve,
y no de la versión completa. Asimismo, en España se han publicado un gran número de
versiones reducidas o adaptadas y, por ello, los lectores no han podido disfrutar de la obra
completa hasta el año 2004.
El objetivo de este trabajo es analizar las técnicas y estrategias de traducción empleadas tanto en
una traducción del año 1971 como en la versión más actual (2004) para resolver determinados
problemas de traducción. Además, a partir de los resultados obtenidos, hemos intentado validar
dos hipótesis: que en las traducciones elegidas se utilizan técnicas y estrategias diferentes y que
se censuran ideas feministas en la traducción de 1971.
Para la realización del análisis nos hemos basado en las clasificaciones de problemas de
traducción (Hurtado, 2001: 288) y de técnicas de traducción (Hurtado, 2001: 269-271) que
propone Hurtado y en la clasificación de estrategias para traducir referentes culturales propuesta
por Marcelo (2007, citada en Martín Fernández, 2009: 264).
A partir de los resultados obtenidos hemos concluido que existe una diferencia en cuanto al uso
de técnicas entre la traducción de 1971 y la traducción del 2004. Asimismo, hemos observado
que en la traducción de 1971 no se censuran ideas feministas, por tanto, no hemos podido
validar esta hipótesis. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess