Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorHera, Teodora Daria
dc.contributor.otherAgost, Rosa
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2020-01-16T17:06:16Z
dc.date.available2020-01-16T17:06:16Z
dc.date.issued2019-09-23
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/185868
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019ca_CA
dc.description.abstractLittle Women, la historia de cuatro hermanas que cuestiona los roles de género en los Estados Unidos del siglo XIX, es una de las novelas con más éxito de Louisa May Alcott. En 1880, la obra original fue reducida y muchas traducciones se hicieron a partir de esta edición más breve, y no de la versión completa. Asimismo, en España se han publicado un gran número de versiones reducidas o adaptadas y, por ello, los lectores no han podido disfrutar de la obra completa hasta el año 2004. El objetivo de este trabajo es analizar las técnicas y estrategias de traducción empleadas tanto en una traducción del año 1971 como en la versión más actual (2004) para resolver determinados problemas de traducción. Además, a partir de los resultados obtenidos, hemos intentado validar dos hipótesis: que en las traducciones elegidas se utilizan técnicas y estrategias diferentes y que se censuran ideas feministas en la traducción de 1971. Para la realización del análisis nos hemos basado en las clasificaciones de problemas de traducción (Hurtado, 2001: 288) y de técnicas de traducción (Hurtado, 2001: 269-271) que propone Hurtado y en la clasificación de estrategias para traducir referentes culturales propuesta por Marcelo (2007, citada en Martín Fernández, 2009: 264). A partir de los resultados obtenidos hemos concluido que existe una diferencia en cuanto al uso de técnicas entre la traducción de 1971 y la traducción del 2004. Asimismo, hemos observado que en la traducción de 1971 no se censuran ideas feministas, por tanto, no hemos podido validar esta hipótesis.ca_CA
dc.format.extent44 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectLittle Womenca_CA
dc.subjecttécnicas de traducciónca_CA
dc.subjectestrategias de traducciónca_CA
dc.subjectadaptaciónca_CA
dc.subjectreferentes culturalesca_CA
dc.titleLas traducciones también cambian con el tiempo: el caso de Little Womenca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem