Mostrar el registro sencillo del ítem
Las traducciones también cambian con el tiempo: el caso de Little Women
dc.contributor.author | Hera, Teodora Daria | |
dc.contributor.other | Agost, Rosa | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2020-01-16T17:06:16Z | |
dc.date.available | 2020-01-16T17:06:16Z | |
dc.date.issued | 2019-09-23 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/185868 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019 | ca_CA |
dc.description.abstract | Little Women, la historia de cuatro hermanas que cuestiona los roles de género en los Estados Unidos del siglo XIX, es una de las novelas con más éxito de Louisa May Alcott. En 1880, la obra original fue reducida y muchas traducciones se hicieron a partir de esta edición más breve, y no de la versión completa. Asimismo, en España se han publicado un gran número de versiones reducidas o adaptadas y, por ello, los lectores no han podido disfrutar de la obra completa hasta el año 2004. El objetivo de este trabajo es analizar las técnicas y estrategias de traducción empleadas tanto en una traducción del año 1971 como en la versión más actual (2004) para resolver determinados problemas de traducción. Además, a partir de los resultados obtenidos, hemos intentado validar dos hipótesis: que en las traducciones elegidas se utilizan técnicas y estrategias diferentes y que se censuran ideas feministas en la traducción de 1971. Para la realización del análisis nos hemos basado en las clasificaciones de problemas de traducción (Hurtado, 2001: 288) y de técnicas de traducción (Hurtado, 2001: 269-271) que propone Hurtado y en la clasificación de estrategias para traducir referentes culturales propuesta por Marcelo (2007, citada en Martín Fernández, 2009: 264). A partir de los resultados obtenidos hemos concluido que existe una diferencia en cuanto al uso de técnicas entre la traducción de 1971 y la traducción del 2004. Asimismo, hemos observado que en la traducción de 1971 no se censuran ideas feministas, por tanto, no hemos podido validar esta hipótesis. | ca_CA |
dc.format.extent | 44 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Little Women | ca_CA |
dc.subject | técnicas de traducción | ca_CA |
dc.subject | estrategias de traducción | ca_CA |
dc.subject | adaptación | ca_CA |
dc.subject | referentes culturales | ca_CA |
dc.title | Las traducciones también cambian con el tiempo: el caso de Little Women | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [728]
TI0983