Las traducciones también cambian con el tiempo: el caso de Little Women
View/ Open
Metadata
Show full item recordcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMThis resource is restricted
Metadata
Title
Las traducciones también cambian con el tiempo: el caso de Little WomenAuthor (s)
Tutor/Supervisor; University.Department
Agost, Rosa; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióDate
2019-09-23Publisher
Universitat Jaume IAbstract
Little Women, la historia de cuatro hermanas que cuestiona los roles de género en los Estados
Unidos del siglo XIX, es una de las novelas con más éxito de Louisa May Alcott. En 1880, la
obra original fue reducida y ... [+]
Little Women, la historia de cuatro hermanas que cuestiona los roles de género en los Estados
Unidos del siglo XIX, es una de las novelas con más éxito de Louisa May Alcott. En 1880, la
obra original fue reducida y muchas traducciones se hicieron a partir de esta edición más breve,
y no de la versión completa. Asimismo, en España se han publicado un gran número de
versiones reducidas o adaptadas y, por ello, los lectores no han podido disfrutar de la obra
completa hasta el año 2004.
El objetivo de este trabajo es analizar las técnicas y estrategias de traducción empleadas tanto en
una traducción del año 1971 como en la versión más actual (2004) para resolver determinados
problemas de traducción. Además, a partir de los resultados obtenidos, hemos intentado validar
dos hipótesis: que en las traducciones elegidas se utilizan técnicas y estrategias diferentes y que
se censuran ideas feministas en la traducción de 1971.
Para la realización del análisis nos hemos basado en las clasificaciones de problemas de
traducción (Hurtado, 2001: 288) y de técnicas de traducción (Hurtado, 2001: 269-271) que
propone Hurtado y en la clasificación de estrategias para traducir referentes culturales propuesta
por Marcelo (2007, citada en Martín Fernández, 2009: 264).
A partir de los resultados obtenidos hemos concluido que existe una diferencia en cuanto al uso
de técnicas entre la traducción de 1971 y la traducción del 2004. Asimismo, hemos observado
que en la traducción de 1971 no se censuran ideas feministas, por tanto, no hemos podido
validar esta hipótesis. [-]
Subject
Description
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019
Type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisRights
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess