Las traducciones también cambian con el tiempo: el caso de Little Women
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMAquest recurs és restringit
Metadades
Títol
Las traducciones también cambian con el tiempo: el caso de Little WomenAutoria
Tutor/Supervisor; Universitat.Departament
Agost, Rosa; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2019-09-23Editor
Universitat Jaume IResum
Little Women, la historia de cuatro hermanas que cuestiona los roles de género en los Estados
Unidos del siglo XIX, es una de las novelas con más éxito de Louisa May Alcott. En 1880, la
obra original fue reducida y ... [+]
Little Women, la historia de cuatro hermanas que cuestiona los roles de género en los Estados
Unidos del siglo XIX, es una de las novelas con más éxito de Louisa May Alcott. En 1880, la
obra original fue reducida y muchas traducciones se hicieron a partir de esta edición más breve,
y no de la versión completa. Asimismo, en España se han publicado un gran número de
versiones reducidas o adaptadas y, por ello, los lectores no han podido disfrutar de la obra
completa hasta el año 2004.
El objetivo de este trabajo es analizar las técnicas y estrategias de traducción empleadas tanto en
una traducción del año 1971 como en la versión más actual (2004) para resolver determinados
problemas de traducción. Además, a partir de los resultados obtenidos, hemos intentado validar
dos hipótesis: que en las traducciones elegidas se utilizan técnicas y estrategias diferentes y que
se censuran ideas feministas en la traducción de 1971.
Para la realización del análisis nos hemos basado en las clasificaciones de problemas de
traducción (Hurtado, 2001: 288) y de técnicas de traducción (Hurtado, 2001: 269-271) que
propone Hurtado y en la clasificación de estrategias para traducir referentes culturales propuesta
por Marcelo (2007, citada en Martín Fernández, 2009: 264).
A partir de los resultados obtenidos hemos concluido que existe una diferencia en cuanto al uso
de técnicas entre la traducción de 1971 y la traducción del 2004. Asimismo, hemos observado
que en la traducción de 1971 no se censuran ideas feministas, por tanto, no hemos podido
validar esta hipótesis. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess