El lenguaje jurídico en la traducción audiovisual: caso práctico de la película "El inocente"
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/174065/TFG_2017_Palade_PetronelaBrindusa.pdf.jpg?sequence=7&isAllowed=y)
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadades
Títol
El lenguaje jurídico en la traducción audiovisual: caso práctico de la película "El inocente"Autoria
Tutor/Supervisor; Universitat.Departament
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2017-06-22Editor
Universitat Jaume IResum
Este trabajo se centra en analizar el lenguaje especializado
, concretamente el
lenguaje
jurídico,
tanto en inglés como en español a través de fragmentos de la película
El inocente
. En primer ... [+]
Este trabajo se centra en analizar el lenguaje especializado
, concretamente el
lenguaje
jurídico,
tanto en inglés como en español a través de fragmentos de la película
El inocente
. En primer
lugar, estudiaremos las diferencias entre el le
n
guaje especializado y el lenguaje común, para
después centrarnos en las carac
terísticas del lenguaje jurídico inglés
y
el lenguaje jurídico
español. Dado que utilizamos una película para nuestro análisis, revisaremos, además, las
características del lenguaje audiovisual, concretamente en el caso del doblaje. Basándonos en
las carac
terizaciones anteriores, seleccionamos fragmentos de lenguaje especializado, tanto en
la versión original como en la versión doblada
, y fragmentos de lenguaje semi
especializado o
común, también en ambas versiones. Por un lado, el análisis llevado a cabo no
s permitirá
observar hasta qué punto se simplifica (o no) un lenguaje jurídico especializado en la
comunicación con interlocutores sin conocimientos especializados. Por otro lado, analizaremos
el doblaje para ver si se siguen las pautas de traducción recom
endadas. Todas estas etapas nos
llevarán a la
conclusión de que no existe una gran variación de la manera en la que un
profesional habla al cambiar el grado de especialización de los receptores [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2016/2017
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
Els següents fitxers sobre la llicència estan associats a aquest element:
Except where otherwise noted, this item's license is described as Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional
Elements relacionats
Mostrant elements relacionats per títol, autoria, creador i matèria.
-
El lenguaje claro como mediación intralingüística: el caso del resumen de la 10ª emisión de obligaciones subordinadas de la caja de ahorros de Valencia, Castellón y Alicante (Bancaja)
Matoses De La Ossa, Cristina Universitat Jaume I (2021-06-15)El presente trabajo versa sobre el lenguaje claro y su función como herramienta de comunicación entre personas expertas en la materia y otras legas. Tras revisar las características de los lenguajes jurídico-administrativo ... -
Las técnicas de traducción del lenguaje jurídico en el doblaje de la serie When They See Us
Egea González, Mirta Universitat Jaume I (2020-07-20)El presente trabajo se centra en el análisis del lenguaje especializado, en concreto de la terminología jurídica, de los cuatro capítulos de la serie When They See Us (Así nos ven, en español). En primer lugar, se va a ... -
El experto en lenguaje fácil de comprender: un nuevo perfil educativo y profesional en el ámbito de la lengua española
Arias Badia, Blanca; Fernández Torné, Anna Universitat Jaume I (2020-05-08)The professional opportunities of students trained in languages are increasingly diversified in the globalized world. This article presents the results of a questionnaire focused on an emerging professional profile in the ...