Mostrar el registro sencillo del ítem
El lenguaje jurídico en la traducción audiovisual: caso práctico de la película "El inocente"
dc.contributor.author | Palade, Petronela Brindusa | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2018-04-12T09:30:29Z | |
dc.date.available | 2018-04-12T09:30:29Z | |
dc.date.issued | 2017-06-22 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/174065 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2016/2017 | ca_CA |
dc.description.abstract | Este trabajo se centra en analizar el lenguaje especializado , concretamente el lenguaje jurídico, tanto en inglés como en español a través de fragmentos de la película El inocente . En primer lugar, estudiaremos las diferencias entre el le n guaje especializado y el lenguaje común, para después centrarnos en las carac terísticas del lenguaje jurídico inglés y el lenguaje jurídico español. Dado que utilizamos una película para nuestro análisis, revisaremos, además, las características del lenguaje audiovisual, concretamente en el caso del doblaje. Basándonos en las carac terizaciones anteriores, seleccionamos fragmentos de lenguaje especializado, tanto en la versión original como en la versión doblada , y fragmentos de lenguaje semi especializado o común, también en ambas versiones. Por un lado, el análisis llevado a cabo no s permitirá observar hasta qué punto se simplifica (o no) un lenguaje jurídico especializado en la comunicación con interlocutores sin conocimientos especializados. Por otro lado, analizaremos el doblaje para ver si se siguen las pautas de traducción recom endadas. Todas estas etapas nos llevarán a la conclusión de que no existe una gran variación de la manera en la que un profesional habla al cambiar el grado de especialización de los receptores | ca_CA |
dc.format.extent | 29 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Lenguaje especializado | ca_CA |
dc.subject | Lenguaje jurídico inglés | ca_CA |
dc.subject | Lenguaje jurídico español | ca_CA |
dc.subject | Lenguaje del doblaje | ca_CA |
dc.subject | Traducción | ca_CA |
dc.title | El lenguaje jurídico en la traducción audiovisual: caso práctico de la película "El inocente" | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [733]
TI0983