Las técnicas de traducción del lenguaje jurídico en el doblaje de la serie When They See Us
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMEste recurso está restringido
Metadatos
Título
Las técnicas de traducción del lenguaje jurídico en el doblaje de la serie When They See UsAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Guzmán Pitarch, Josep Roderic; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2020-07-20Editor
Universitat Jaume IResumen
El presente trabajo se centra en el análisis del lenguaje especializado, en concreto de la
terminología jurídica, de los cuatro capítulos de la serie When They See Us (Así nos ven,
en español). En primer lugar, se ... [+]
El presente trabajo se centra en el análisis del lenguaje especializado, en concreto de la
terminología jurídica, de los cuatro capítulos de la serie When They See Us (Así nos ven,
en español). En primer lugar, se va a contextualizar la película con tal de comprender la
época en la que nos situamos, así como el momento histórico y el lugar en el que suceden
los hechos. A continuación, se analizará tanto el sistema jurídico norteamericano como el
sistema jurídico español, pasando por el origen de ambos con tal de comprender la gran
diferencia que existe entre ellos. Basándonos en el origen y la organización actual que
tienen los dos sistemas jurídicos, se analizará el lenguaje jurídico norteamericano y el
lenguaje jurídico español con tal de visualizar las diferencias léxicas, gramaticales y
terminológicas que existen. Llegados a ese punto, analizaremos las características a las
que se ha de adaptar el lenguaje en el doblaje, que es la modalidad que se analiza en el
presente trabajo. Por último, veremos las técnicas de traducción en las que nos basaremos
para analizar la terminología jurídica extraída del doblaje de dicha película. Todos estos
apartados nos llevarán a la conclusión de que no existe una técnica prevalente en el
lenguaje jurídico, pues influyen otros aspectos como son el contexto y la funcionalidad, e
incluso la necesidad o no de que la traducción adopte un sentido extranjerizante. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2019/2020
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess